Ореховый посох - Роберт Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дай-ка мне еще хлеба, — тихо попросил он.
— Правда, еда неплохая? — Стивен протянул ему кусок хлеба. — Сыр, пожалуй, островат, но ничего страшного, особенно с хлебом. А еще к нему хорошо бы приличный портвейн. Интересно, в этой дыре найдется приличное вино? — Стивен помолчал. Он обнюхивал кусок вяленого мяса, пытаясь определись, съедобное ли оно. — Понятия не имею, что это за мясо. Ладно, пусть Бринн сперва нам скажет, чье оно, а уж потом можно и попробовать.
— А может, это мясо греттана? — сказал Марк, вспомнив разговор тех прохожих.
На дальнем конце улицы вдруг появились две темные фигуры, двигавшиеся им навстречу. Один человек освещал путь маленьким факелом, и Стивен сумел разглядеть, что следом за незнакомцами тащится большая косматая собака. Даже на расстоянии и в темноте было видно, какой этот пес тощий и голодный.
— Ох, только не это! — простонал Стивен, предвкушая неприятную встречу.
— Да ничего страшного! — Марк попытался его успокоить. — Одеты мы по-здешнему, говорим на их языке. Так что просто пожелаем им доброй ночи и пойдем себе дальше.
— Это, конечно, так...
Но Стивену все равно было не по себе. Он нащупал рукой охотничий нож, хотя заранее знал: никого он этим ножом ударить не сможет. Выстрелить из лука в группу атакующих, да еще и с большого расстояния — на это он, пожалуй, способен, но просто так взять и ударить человека ножом... Нет, это не для него. Наверное, чтобы он когда-нибудь решился такое сделать, его жизни должна угрожать страшная и неминуемая опасность. Когда незнакомцы были уже совсем близко, Марк вдруг резко замедлил темп.
— В чем дело? — спросил Стивен.
— Не знаю, — ответил Марк, вглядываясь в ветреную ночь. — Отчего-то они мне кажутся знакомыми.
— О чем ты? Мне, например, здесь вообще ничего знакомым не кажется.
Марк пожал плечами.
— Возможно, просто ветер виноват. Я слишком давно не чувствовал запаха морского бриза.
Стивен остановился и тоже принюхался.
— Ты прав, — сказал он, — в воздухе явно что-то знакомое чувствуется.
И тут Марк вдруг резко свернул в сторону и прошептал:
— Это табак того старика! — Он с тревогой посмотрел на неторопливо приближавшихся к ним ронцев, которые теперь стали видны почти хорошо. — Ах ты, черт! Да это же Саллакс и Гилмор!
Стивен испуганно вздрогнул. В голове у него тут же мелькнула мысль о поспешном бегстве, но Марк, точно прочитав его мысли, крепко стиснул его плечо.
— Все нормально, Стивен. Нам же все равно нужно было их найти.
Саллакс и Гилмор были от них шагах в двадцати, когда Марк крикнул:
— Стой! Ни с места!
Саллакс мгновенно выхватил свою рапиру, готовясь к бою, но Гилмор решительно его оттолкнул, упершись рукой ему в грудь, и тихо сказал:
— Не надо, Саллакс, убери свой клинок.
Великану явно не хотелось подчиняться, но он все же сунул рапиру в ножны.
— Никакого зла мы вам не желаем, — сказал Гилмор на безукоризненном английском языке. — На самом деле, как я уже пробовал объяснить сегодня утром, я довольно давно вас поджидаю.
— Ты говоришь на их языке? — Саллакс был потрясен.
— Конечно, — ответил ему Гилмор по-ронски. — Хотя хорошо говорить на этом языке достаточно трудно: слишком много непривычных правил, которые то и дело боишься нарушить. — Он снова повернулся к Марку и Стивену и продолжил уже по-английски: — Ну что, вы позволите нам подойти поближе?
— Подходите, но только медленно, — сказал Марк. — И помните: Бринн у нас.
— Конечно, конечно, друзья мои. — Гилмор был явно настроен благодушно. — И я уверен, что с ней все в порядке. Прошу вас, давайте найдем такое место, где можно было бы спокойно поговорить. И я постараюсь все вам объяснить — если, конечно, сумею.
— А вы можете помочь нам попасть домой? — спросил Стивен, чувствуя к старику странное доверие.
— Я могу помочь вам начать возвращение домой. Однако путь этот будет долгим. — Когда ронцы подошли ближе, Гилмор протянул Стивену руку для рукопожатия и несколько неуверенно спросил: — По-моему, у вас это именно так делается?
Стивен пожал протянутую руку и растерянно подтвердил:
— Да, верно... Меня зовут Стивен Тэйлор, а это — Марк Дженкинс.
— Весьма рад с вами познакомиться. — Гилмор и Марк тоже обменялись рукопожатием. — Мое имя — Гилмор Стоу. А с Саллаксом Фарро вы, по-моему, уже знакомы.
Саллакс стоял как вкопанный, и Стивен первым протянул ему руку, которую Саллакс неохотно пожал, подражая Гилмору.
— Где вы научились нашему языку? — спросил Марк по-английски. — Извините, но это не праздное любопытство.
— Я за свою долгую жизнь изучал немало разных языков, — сказал Гилмор, — но в данном случае мы ведем себя невежливо. — Он ласково коснулся плеча Саллакса и перешел на ронский. — Нам следует говорить на том языке, который понятен всем.
— Вот именно! Так-то оно лучше, — проворчал Саллакс. Тот пес, что тащился следом за ронцами, оказался бродячим и просто искал, что бы поесть. Он обнюхал холщовый мешок, который держал в руках Стивен, и тот милостиво протянул собаке кусок вяленого мяса, принадлежавшего неизвестному животному. Пес в одну секунду проглотил подачку и снова ткнулся носом в ладонь Стивена.
— А теперь ступай, — тихо сказал ему Стивен, — ступай домой.
— Не стоило тебе его кормить, — заговорил Саллакс. — Он теперь несколько дней от тебя не отвяжется.
— Увы, поздно, — ответил Стивен. — Да ладно, пусть ест. Мы все равно не были уверены, съедобное это мясо или нет.
Он протянул голодному псу еще кусок, но тот, как ни странно, его не взял. Стивен сунул мясо псу прямо под нос, но тот есть определенно не желал. И тут Стивен вдруг почувствовал какой-то неприятный запах — сладковатый, липкий, он исходил от стоявшей с ним рядом собаки. Пес, казалось, буквально окаменел, и Стивен, присев перед ним на корточки, изумленно воскликнул:
— Да что с тобой, псина? Ах ты, черт возьми! — Он отшатнулся, увидев, что бродячий пес, испуская чудовищный трупный запах, стал разлагаться прямо на глазах.
— Это алмор! — с неподдельным ужасом вскричал Гилмор. — Скорей! Бегом!
Схватив Саллакса за рукав, он прямо-таки поволок его за собой. Стивен и Марк не стали ждать и выяснять, что такое «алмор», а со всех ног бросились следом за Гилмором и Саллаксом.
На душе у Стивена было погано. Он, тщетно пытаясь догадаться, что же случилось с несчастной собакой, бежал так быстро, что вскоре обогнал и Саллакса, и Гилмора. Из-под ног во все стороны разлеталась уличная грязь, и он услышал, как старик кричит ему вслед:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});