Копье и кровь - Алексей Корепанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
15
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
16
Саб – подпространственный тоннель.
17
Симпозиум – вечеринка, пиршество в Древнем Риме.
18
Salve (лат.) – здравствуй. Форма приветствия, принятая в Стафле.
19
Конфайн – условные границы Ромы Юниона.
20
Оза – объемная зона унидеска.
21
Сезам – механизм открывания (в данном случае – люка спасательной шлюпки).
22
Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.
23
Осот – особый отряд Твинса.
24
Порссеры (от англ. Port Security Service) – работники Службы безопасности космических полетов.
25
Библия, книга Притчей Соломоновых.
26
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
27
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
28
«Едик», ЕИК – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
29
Пайлот (от англ. pilote) – робот-водитель.
30
Тотер, тот-плейер – игрок на тотализаторе.
31
Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.
32
Информер – система отображения информации.
33
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.
34
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
35
Винч (от англ. winch) – лебедка.
36
Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.
37
Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).
38
Лупа Капитолина (лат.) – Капитолийская волчица.
39
Из стихотворения Э. По «Колокола». (Перевод К. Бальмонта).
40
Из «Посланий» Горация. (Перевод Н. Гинцбурга).
41
«Живая вода» (жаргон) – нашатырь.
42
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
43
Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.