Безрассудство - Джейн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, милорд, — произнесла Феба и скорчила гримаску. Габриэль невольно улыбнулся. Обхватив Фебу за плечи, он притянул жену к себе, быстро, крепко поцеловал ее в лоб.
— Напомни мне прибавить десять фунтов к твоему содержанию.
— Почему ты решил увеличить мое содержание именно на десять фунтов? Мне вполне хватает на книги.
— Я должен тебе десять фунтов. Долг чести, как говорится. — Выпустив Фебу из объятий, Габриэль направился к двери. — Твой брат проиграл мне эту сумму, убеждая, что ты не послушаешься моего приказа и не останешься дома. Я непременно получу с него эти деньги. Будет справедливо, если я отдам их тебе. В конце концов, я не выиграл бы их без твоей помощи.
Феба задохнулась от ярости:
— Ты выиграл пари, поспорив, что я буду тебя слушаться?! Как ты посмел?!
Она стремительно пересекла комнату, схватила с дивана расшитую подушку и запустила Габриэлю в голову.
Габриэль даже не обернулся. Он небрежно поймал мягкий метательный снаряд, когда тот пролетал мимо его уха.
— Мои поздравления, дорогая. Если ты будешь продолжать в том же духе, то очень скоро превратишься в образец супружеских добродетелей.
— Ни за что!
Габриэль, тихонько посмеиваясь, покинул комнату. Он очень надеялся, что она права.
Через два часа Габриэлю было уже не до улыбок. Отворив дверь неописуемо грязного кабачка, он быстро оглядел маленькую комнатенку, в которой почти не было мебели. За столом, уже поджидая его, сидел Стинтон. Пройдя по скрипучим деревянным половицам, Габриэль уселся напротив маленького человечка.
— Я получил вашу записку, — без предисловий начал Габриэль. — О чем идет речь?
— Сам еще точно не знаю, милорд. — Приподняв тяжелую кружку, Стинтон отхлебнул глоток пива. — Вы просили меня нанять мальчишку присматривать за вашим городским домом, пока я добуду что-нибудь новое насчет вашего мистера Бакстера. Я поручил это своему сыну: всегда лучше сохранить денежки в семье, знаете ли.
— Мне все равно, кого вы наняли. Что случилось?
— Может быть, и ничего. А может, что-то интересное. Поди разберись.
— О чем вы говорите, наконец? — пытался добиться ответа Габриэль.
— Как говорит мой парнишка, час назад через заднюю дверь вашего дома передали записку.
— Какую записку? — нетерпеливо переспросил Габриэль.
— Не знаю. Он сказал только, что доставили записку. Я подумал, вам лучше знать об это.
Габриэль сердито поморщился:
— Что за дьявольщина? Кому предназначалась записка? Кому-нибудь из горничных от воздыхателя-лакея?
— Вряд ли это была любовная записка, — задумчиво произнес Стинтон. — А если и любовная, то никак не для горничной. Парнишка мой слышал, как посланный сказал: «Для леди».
Вскочив на ноги, Габриэль бросил на стол несколько монет.
— Довольно, Стинтон. Заплатите за ваше пиво и займитесь тем, что я вам поручил.
— Тут у меня идет туговато, — со вздохом признался сыщик. — Никто слыхом не слыхивал о мистере Бакстере. Похоже, в последние дни он лег на дно.
— Так берите глубже. — Габриэль был уже у двери. Через двадцать минут он входил в свой особняк. Дворецкий мгновенно распахнул перед ним дверь.
— Где миледи? — негромко спросил его Габриэль.
— Полагаю, миледи в своей спальне, — ответил Шел-тон, принимая из рук Габриэля шляпу, отороченную бобровым мехом. — Послать горничную предупредить миледи, что вы вернулись?
— Не надо. Я сам зайду к ней.
Обойдя дворецкого, Габриэль быстро поднялся по лестнице, перешагивая через две ступеньки. Так же поспешно он пересек площадку верхнего этажа и распахнул дверь комнаты Фебы, не удосужившись постучать.
Феба в лиловом платье с желтой каймой сидела у своего маленького позолоченного столика. Когда Габриэль ворвался в комнату, она подняла на него встревоженные глаза:
— Габриэль… Откуда ты взялся? Я была уверена, что тебя нет дома.
— Насколько мне известно, вы недавно получили какую-то записку.
Глаза жены испуганно расширились.
— Откуда вы знаете?
— Не важно. С вашего позволения, я хочу взглянуть на нее.
Феба замерла. Глядя на ее бледное лицо, Габриэль понял, что сбылись его худшие опасения. Записка действительно была опасной.
— Честное слово, милорд, это ничего не значащее послание. Просто записка от одного знакомого, — поспешно произнесла Феба.
— Не важно. Я должен ее прочесть.
— Но она вам совершенно ни к чему. Я даже не уверена, что найду ее. Я ее куда-то засунула.
Страх охватил Габриэля, и это пламя грозило поглотить его. Только ярость — холодная, сдержанная ярость помогла ему скрыть этот страх.
— Записку, Феба. Я хочу прочесть ее. Причем немедленно.
Феба поднялась на ноги.
— Клянусь, милорд, вам лучше не читать это. Я уверена, вы только зря расстроитесь.
— Спасибо за заботу, — мрачно процедил Габриэль. — А теперь отдайте мне записку, пока я не обыскал вашу комнату.
Феба легонько вздохнула:
— Каким занудным супругом вы становитесь, милорд!
— Я прекрасно знаю, что я не тот человек, которого вы надеялись найти во мне! — От ярости Габриэль даже стал красноречив. — Но как вы сами изволили заметить сегодня утром, мы с вами теперь связаны. — Он слабо улыбнулся. — Я теперь тоже член вашей семьи, не забывайте.
— Забудешь тут! — прорычала Феба, рывком выхватив из своего письменного стола маленькую шкатулку и вытаскивая из нее сложенный вдвое листок бумаги. — Прекрасно, милорд! Я не хотела показывать письмо, чтобы не огорчать вас, но раз вы настаиваете…
— Настаиваю. — Шагнув вперед, он выхватил бумагу из рук Фебы, развернул ее и в одно мгновение прочел письмо:
Возлюбленная моя Феба, с каждым днем я все больше тревожусь за твою безопасность. Недавно я узнал, что ты едва не утонула. А теперь до меня дошли слухи о пожаре в твоей комнате.
Дорогая моя, у меня есть все основания опасаться за твою жизнь.
Я уверен, что твой муж попытается убить тебя так, чтобы твоя семья могла принять это за несчастный случай. Уальд, как и положено пирату, рассчитывает завладеть твоим состоянием. Он использует проклятие из «Дамы на башне»— ты заметила это?
Ты вышла замуж за жестокое, опаснее чудовище со склонностью к извращениям. Это мог бы подтвердить любой из тех немногих моряков, кто уцелел после его нападений.
Возлюбленная моя Феба, я должен поговорить с тобой. Дай мне возможность все тебе объяснить. Знаю, Уальд рассказал тебе обо мне страшную ложь, но ты, конечно, не поверишь его подлому вымыслу, однако у тебя, наверное, появились вопросы. Во имя того, чем мы когда-то были друг для друга, позволь мне ответить на твои вопросы. У меня достаточно доказательств. Позволь мне спасти тебя от этого человека.