Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обреза́ние
Слово «обрезание» мы используем не слишком часто, прямо скажем. Это название ветхозаветного религиозного обряда, общего для иудеев и мусульман. Обряда, имеющего отношение к младенцам мужского пола. Он так и называется – «обряд обреза́ния».
Хотя еще недавно все словари, от Толкового словаря В. Даля и до Орфоэпического под редакцией Р. Аванесова, рекомендовали называть этот обряд не иначе как «обре́зание». При этом, если припомнить, никто из моих знакомых (и незнакомых) никогда – подчеркиваю, никогда! – не говорил «обре́зание». Если же я произносила так в чьем-то присутствии, это вызывало недоумение.
Приходилось всякий раз робко объяснять, что словари так рекомендуют. Что если вы режете лист бумаги, то это «обреза́ние», действие по глаголу, а если это религиозный обряд, то «обре́зание». Но даже если бы я принесла еще десяток словарей, это никак не изменило бы ситуацию, поскольку «обре́зание» звучит очень непривычно. Другое дело – «обреза́ние». Не знаю, так ли думали составители Словаря ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, или были у них на то другие причины, но они остановились на «обреза́нии», причем во всех значениях. И вот это действительно отражает реальное положение дел с ударением в этом слове.
Община
Религиозная – «общи́на» или «о́бщина»? А крестьянская? А палата британского парламента – это палата «о́бщин» или «общи́н»?
Если вы думаете переложить ответственность на словари, то вас ждет разочарование. Там нет на этот счет простых и четких рекомендаций. В данном случае обращение к словарю ничего, кроме головной боли, у вас не вызовет.
В Кратком словаре трудностей русского языка Н. Еськовой что «общи́на», что «о́бщина» – одно и то же. В Толковом словаре В. Даля – ударение всегда на «о». Но этот словарь в смысле ударений не эталон, сколько раз с тех пор менялись в языке произносительные нормы! В общем, нам нужны словари, которые представляют как раз эти самые нормы.
В Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова нам указывают общее направление, но несколько туманно. Там предлагают на выбор: «общи́на» или «о́бщина», как хотите, но в одном случае определенность все-таки есть – «палата о́бщин». Точно такие же рекомендации в Словаре ударений И. Резниченко. Но как все-таки быть с крестьянской, религиозной, сельской, местной и прочей «общи́нами» (или «о́бщинами»)?
Тут незаменим Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. В нем предлагается всё называть «общи́нами»: «крестьянская общи́на», «религиозная общи́на», «сельская общи́на», «местная общи́на» – вот они и будут у нас «общи́ны». И только одна лишь «палата о́бщин» выделяется из общего ряда.
На этом я бы и остановилась. Всё, что не «палата о́бщин», – «общи́на».
Обязан: чем или чему?
– Чем обязан?
Так вы обычно обращаетесь к тому, кто входит к вам в кабинет, в офис, в комнату. Открывается дверь – и вот он, знакомый или незнакомый, а вы ему: чем обязан? Что означает – какими судьбами вы здесь, что вас ко мне привело, какой у вас ко мне вопрос? Эта формулировка кажется нам не просто вежливой, а изысканно вежливой, как будто из XIX века: паркет, дамы, офицеры, эполеты… Красиво звучит.
Мне немного жаль вас расстраивать, но в этой формулировке ошибка. Не «чем обязан», а «чему обязан», вот как будет правильно!
Задумайтесь: какой смысл обращаться к входящему с вопросом «чем обязан»? Что это значит – «чем обязан»? Чем я вам обязан? Такой вопрос звучит немного странно и даже резко: что я вам должен? Какие у меня перед вами обязательства? На вопрос «чем обязан?» вполне мог бы прозвучать ответ: да ничем вы мне не обязаны!
Нет-нет, мы же явно хотим сказать входящему что-то другое. Хотим просто поприветствовать его, хотим сказать, что рады его видеть или, по крайней мере, готовы его принять и выслушать. Так при чем же здесь «чем обязан»? А вот «чему обязан» очень даже при чем.
«Чему обязан?» – это сокращенное «чему я обязан случаю (радости) видеть вас?». Чему я обязан тем, что вы ко мне зашли? «Чему обязан?» – это не столько вопрос, сколько вежливое приветствие, устойчивая формулировка. Она не требует никакого особого ответа, как и всякая формула вежливости. Между тем, такой вопрос уже непривычен для нашего уха. Вот и Словарь русского речевого этикета А. Балакая приводит два варианта этого выражения: чем/чему обязан, однако использовать рекомендует только «чему обязан?».
– О, чему обязан?
– Да вот, зашел посмотреть, как вы тут устроились.
Почему эта формула вежливости всё чаще (а потом и постоянно) стала использоваться с искажениями? Скорее всего, смысл «чему обязан?» понятен далеко не всем, это выражение не так прозрачно, как его искаженный вариант «чем обязан?». Однако с устойчивыми выражениями это часто случается. Вспомните, как малопонятное «кур в ощип» заменяют на «кур во щи».
Просто постарайтесь запомнить: если уж вы хотите использовать такую формулу вежливости, как «чему обязан?», то используйте ее именно в таком виде: «чему обязан?».
Огонь, вода и медные трубы
«Он прошел огонь, воду и медные трубы». Так мы говорим о человеке, на долю которого выпало много трудностей, тяжелых испытаний, и который всё это не только перенес, но еще и получил недюжинную закалку вместе с жизненным опытом. Такому теперь ничего не страшно, у него всё уже было – и огонь, и вода, и медные трубы! Вот только при чем здесь последнее, то есть «трубы», да еще и «медные»?
Если покопаться в истории этого выражения, то выяснится следующее: «пройти огонь и воду» – фразеологизм очень древний и интернациональный. Как сообщает Словарь русской фразеологии под редакцией А. Бириха, выражение восходит к древнему мифологическому осмыслению огня и воды как очищающих, «испытывающих» стихий. Оно известно многим народам, отражено в античной и библейской традициях. Но откуда же «медные трубы»? Оказывается, этот вариант устойчивого выражения считается относительно новым, оригинальным и специфическим. Такие фразеологизмы, кроме русского, употребляются только в белорусском и украинском языках, причем лишь с XX века.
Как пишет всё тот же словарь, прибавка «и медные трубы», видимо, впервые появилась в военной среде во время Отечественной войны 1812 года. «Медные трубы» здесь не что иное, как испытание славой!
Интересно, что позднее, в середине XIX века,