Приключения Родрика Рэндома - Тобайас Смоллет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удовлетворив таким образом мое любопытство, пожилой джентльмен стал любопытствовать в свою очередь, расспрашивая обо мне и задавая вопросы, на которые я почел правильным давать неясные ответы.
— Мне кажется, сэр, — сказал он, — вы путешествовали.
Я ответил:
— Да.
— Полагаю, сие стоило немало денег?
— Разумеется, нельзя путешествовать без денег.
— Знаю по опыту. Каждое лето езжу в Бат или Танбридж. Путешествие как у нас, так и в других странах, обходится недешево. Какой хороший камень у вас в кольце… Разрешите взглянуть, сэр… Французы умеют чудесно подделывать такие вещи. Вот и этот камешек, почти как настоящий…
— Почти! — повторил я. — А почему не совсем? Если вы знаете хоть какой-нибудь толк в драгоценных камнях, то признаете, что сей камень — настоящий бриллиант, и к тому же чистейшей воды. Возьмите его и поглядите.
Он взял кольцо с некоторым смущением, осмотрел и, возвращая, сказал:
— Прошу прощения. Вижу, что настоящий бриллиант и очень дорогой.
Мне показалось, что после осмотра камня его внимание ко мне возросло; желая завоевать его уважение, я сказал, что могу показать ему печатку, вырезанную по образцу весьма ценных антиков, и вытащил часы с толстой золотой цепью, украшенной тремя печатками в золотой оправе и кольцом с опалом. Он осмотрел каждую вещь весьма старательно, взвесил на ладони цепь и заметил, что все это стоит много денег. Я представился, будто это мне безразлично, и небрежно сказал:
— Какие-нибудь пустяки — шестьдесят, семьдесят гиней.
Он воззрился на меня и затем спросил, англичанин ли я. Я ответил отрицательно.
— Раз нет, значит, из Ирландии, так я полагаю, сэр? — спросил он.
Я снова дал такой же ответ.
— Ну! Может быть, вы родились в одной из наших колоний за границей? Я снова ответил: «Нет». Он был очень удивлен и сказал, что был уверен, будто я не иностранец. Я хранил молчание и предоставил ему мучиться неизвестностью. Он не мог сдержать любопытства, однако попросил прощения за вольность, и чтобы побудить меня рассказать о моем положении в обществе, он без утайки поведал о себе:
— Я одинок, имею немалый ежегодный доход, на который и живу по своему вкусу и без забот свожу концы с кондами. Поскольку у меня нет имущества, какое я мог бы завещать, мне не докучает назойливость родственников или охотников за наследствами, и я так полагаю, что мир создан для меня, а не я для мира; потому у меня правило: наслаждаться, пока я могу, а будущее пусть изворачивается, как может.
Покуда он давал волю своей болтливости, ожидая, что я отплачу тем же, вошел молодой человек в огромном парике с косицей, одетый в черный бархатный костюм; природная его легкомысленность так сочеталась в нем с притворной важностью, что в целом он являл собой образец уморительной благопристойности. Этот забавный чудак, пританцовывая, приблизился к столу, за которым мы сидели, и после тысячи гримас спросил моего приятеля, назвав его «мистер Медлер», не занимаемся ли мы важными делами.
Мой собеседник угрюмо ответил:
— Не очень важными, доктор, но все же…
— О! Я должен просить прощения в таком случае! — воскликнул лекарь. — Извините, джентльмены, извините! Сэр! — отнесся он ко мне. — К вашим услугам! Надеюсь, вы меня простите, сэр… Разрешите присесть, сэр… Я имею нечто сообщить, сэр, моему другу, мистеру Медлеру. Надеюсь, вы разрешите сказать мистеру Медлеру кое-что на ухо, сэр…
Прежде чем я успел дать разрешение этой вежливой особе, мистер Медлер вскричал:
— Не желаю на ухо! Если у вас есть что сказать, — говорите громко!
Доктор, по-видимому, был огорчен этим восклицанием и, снова повернувшись ко мне, тысячу раз извинился за намерение скрыть нечто от меня — намерение, проистекавшее из его неосведомленности об отношениях между мной и мистером Медлером; но сейчас он понял, что мы с мистером Медлером — друзья, и потому он может сказать при мне то, что ему было необходимо. После нескольких «гм» он начал:
— Вы должны знать, сэр, что я иду с обеда у миледи Флерейт (затем относясь ко мне): знатная леди, сэр, у которой я имею честь иногда обедать! Там были леди Стзйтли, и миледи Лерум, и миссис Дэнти, и мисс Бидди Гаглер; даю слово, очаровательная молодая леди с большим приданым, сэр. Были там также милорд Стрэдл, сэр Джон Шраг и мистер Билли Четтер, весьма веселый молодой джентльмен. Итак, миледи, видя, что я очень устал, — сегодня она была пятнадцатым моим пациентом (из высшего света, сэр!}, настояла, чтобы я остался пообедать, хотя, даю слово, я возражал, ссылаясь на отсутствие аппетита… Однако я уступил просьбе миледи и сел за стол; разговор, сэр, шел о разных вещах, и мистер Четтер спросил, давно ли я видел мистера Медлера. Я сказал, что не имел удовольствия видеть вас девятнадцать с половиной часов; может быть, вы вспомните, что именно столько времени, ну, за минуты я не ручаюсь… «Да что вы! — воскликнул мистер Четтер. — В таком случае я посоветовал бы вам немедленно после обеда итти к нему домой и посмотреть, что с ним; ему несомненно будет плохо, так как вчера вечером он съел очень много сырых устриц».
Раздражительный джентльмен, ожидавший, что торжественное сообщение лекаря завершится чем-то необычайным, как только услышал его заключение, вспылил и встал: «К чорту ваши устрицы!» воскликнул он и, бросив мне: «Ваш покорный слуга!» — отошел в сторону.
Доктор также поднялся со словами:
— Клянусь, я в самом деле удивлен, даю слово…
Засим он последовал за мистером Медлером к буфетной стойке, где тот платил за свое кофе, и там прошептал так громко, что я услышал:
— Скажите, кто этот джентльмен?
Его приятель быстро ответил:
— Я узнал бы это, если бы вы не вторглись столь неуместно.
И он ушел, очень разочарованный. Церемонный лекарь тотчас же возвратился и сел рядом со мной, тысячу раз попросив извинить его за то, что оставил меня в одиночестве, и сообщив, будто у буфетной стойки он сказал мистеру Медлеру нечто чрезвычайно важное и не терпящее отлагательств. После этого он заказал кофе и стал восхвалять эти зерна, которые, по его словам, в холодных флегматических конституциях, подобных его конституции, уничтожали излишнюю влажность и взбадривали уставшие нервы. Он сказал, что кофе было неизвестно у древних и что это название происходит от арабского слова, как легко можно догадаться по окончанию его и по звуку.
С этого предмета он перенес свои изыскания на глагол «пить», каковой, по его утверждению, неправильно применяется к питью кофе, поскольку кофе не пьют, но прихлебывают или потягивают, а первоначально слово «пить» означало «утолять жажду» или «напиваться и буйствовать»; он утверждал, что слово, заключавшее ту же мысль, по-латыни есть «bibere» или «potare», а по-гречески «pinein» или «poteein», хотя он и готов допустить, что оно употреблялось по-разному в различных случаях; например, «пить много» или, говоря вульгарно, «выдуть океан спиртного» значило по-латыни «potare», по-гречески же «poteein», а, с другой стороны, «пить умеренно» — «bibere» и «pinein»; он признавал, что это его собственные предположения, каковые, однако, подкрепляются словом «bibulous», применяемым к порам кожи, способным поглощать только самое небольшое количество омывающей их влаги вследствие крайне малого своего диаметра, тогда как от глагола «poteein» производится существительное «potamos», обозначающее «реку» или большое количество жидкости.
Я не мог удержаться от улыбки, слушая эти ученые и важные рассуждения, и, дабы возвыситься во мнении моего нового знакомого, с нравом которого мне удалось уже познакомиться, я заметил, что, насколько я помню, его утверждения не подкрепляются древними авторами: Гораций употребляет слова «poto» и «bibo», не делая между ними различия, как, например, в двадцатой оде первой книги:
Vile potabis modicis Sabinum cantharis……et praelo domitam Caleno tu bibes uvam.[71]
Я сказал также, что ничего не слыхал о глаголе «poteein», но «potamos», «potema» и «potos» происходят от «pino», «poso», «pepoka», вследствие чего греческие поэты никогда не употребляют другого слова для веселого возлияния. Гомер описывает Нестора за чашей в таких словах:
Nestora d'ouk elathen jache pinonta perempes.[72]
Анакреон упоминает его по тому же поводу почти на каждой странице:
Pinonti de oinon hedun…Otan pino ton oinon…Opliz' ego de pino…[73]
а также в тысяче других мест. Доктор, несомненно намеревавшийся критикой внушить мне высокое мнение о своей учености, был бесконечно удивлен, будучи введен в заблуждение моим внешним видом, и после длительного молчания воскликнул:
— Честное слово, вы правы, сэр! Вижу, что не обдумал сего вопроса с присущей мне обстоятельностью.
Затем он обратился ко мне по-латыни, которую он хорошо знал, и разговор шел на этом языке добрых два часа, касаясь самых различных тем; он говорил столь рассудительно, что я убедился, несмотря на его причудливую наружность и увлечение пустяками, в его обширных знаниях, главным образом, — в начитанности; а он взирал на меня, о чем я узнал позднее от мистера Медлера, как на чудо учености, и предложил, если я сегодня вечером свободен, познакомить меня с несколькими светскими и богатыми джентльменами, с которыми у него назначена была встреча в кофейне Бедфорда.