Лучший из лучших - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Налево от площади, вниз по улице Де Бирса, за белым забором из штакетника, стоял красный кирпичный домик с неприметной вывеской «Французские модистки. Шесть портних из Европы. Мода на любой вкус». Там всегда толпились клиенты – с полудня до полуночи. Девочки Лил редко долго выдерживали такой темп: месяцев через шесть, измотанные, но разбогатевшие, они ехали обратно на юг.
Сама Лил вспоминала свое старое ремесло лишь раз-другой в неделю – с постоянным клиентом, которого особенно ценила, исключительно ради того, чтобы тряхнуть стариной, взбодриться и крепче спать по ночам. Теперь у нее были другие дела, требовавшие постоянного внимания.
Она разлила свежезаваренный чай из вычурного серебряного чайничка в прелестные чашечки китайского фарфора, вручную расписанные розами и бабочками.
– Сахар? – спросила Лил.
Напротив, в плетеном кресле, сидел Ральф. От него пахло мылом для бритья и дешевым одеколоном. Гладко выскобленный подбородок сверкал, отглаженная и накрахмаленная рубашка потрескивала при каждом движении.
Лил поднесла чашечку к губам и внимательно посмотрела на юношу.
– Господин майор в курсе твоих планов? – тихо спросила она.
Ральф покачал головой.
Подумать только! Сын одного из основателей клуба Кимберли сидит за ее столом! Сын того самого джентльмена, который не здоровается с ней на улице, вернул ее благотворительный взнос на строительство больницы и не потрудился ответить на приглашение посетить церемонию закладки фундамента ее нового здания, – список унижений можно продолжать бесконечно.
– Почему ты не обратился к отцу? – спросила Лил, не показывая охватившего ее ликования.
– У него нет таких денег.
Оберегая честь отца, Ральф умолчал о том, что Зуга остался без гроша в кармане и скоро уедет из Кимберли, увозя скудные пожитки. Ральф не хотел признаваться, что расстался с отцом, причем оба наговорили друг другу грубостей.
Лил пристально взглянула на него, взяла листок дешевой бумаги и просмотрела список.
– Девятьсот фунтов на покупку волов?
– Цена упряжки отменных животных, – объяснил Ральф. – Дорога к реке Шаши проходит по песчаной равнине, путь очень тяжелый. Мне нужны волы, способные тащить полностью нагруженную повозку – восемь тысяч фунтов веса.
– Товары для обмена – пятнадцать тысяч. – Лил вновь подняла на него вопросительный взгляд.
– Ружья, порох, бренди, бусы и сукно.
– Что за ружья?
– Кремневые. По пять фунтов десять шиллингов штука.
Лил покачала головой.
– Чернокожие уже видели винтовки. Твои кремневые ружья их не заинтересуют.
– На винтовки у меня нет денег, да и где взять столько винтовок?
– Ральф, дорогой мой, я могла бы нанять в свою швейную мастерскую нищих дурнушек и платить им гроши. Тем не менее я выбираю молодых и хорошеньких. Тот, кто пытается сэкономить, получает мизерную прибыль. Ральф, милый, никогда не скупись. – Она плеснула немного джина из серебряной фляжки в пустую чайную чашечку и продолжила: – Я могу достать карабины «мартини-генри», но нам это обойдется на полторы тысячи дороже.
Окунув перо в чернильницу, Лил перечеркнула цифры и написала новую сумму.
– Что за бренди?
– «Кейп Смоук» в двадцатигалонных бочонках.
– Я слышала, что Лобенгула любит коньяк «Курвуазье», а его сестра Нинги пьет только шампанское «Пайпер-Хайдсик».
– Это же еще пятьсот фунтов – как минимум! – простонал Ральф.
– Триста, – поправила Лил, внося изменения в список. – Я достану алкоголь по оптовым ценам. Так, теперь патроны. Десять тысяч штук?
– Мне самому понадобится не меньше тысячи, а остальные пойдут на обмен вместе с ружьями.
– В том случае, если Лобенгула разрешит тебе охотиться на слонов, – заметила Лил.
– Мой дед – один из старейших друзей короля; тетушка Робин и ее муж почти двадцать лет живут в миссии на реке Ками.
– Да, я знаю, что у тебя есть друзья при дворе, – одобрительно кивнула Лил. – Но говорят, что в Матабелеленде всех слонов перестреляли.
– Стада оттеснили в зараженные мухой цеце районы вдоль реки Замбези.
– Верхом туда не проехать, а охотиться на слонов пешим – работенка не для белого человека.
– Мой отец охотился пешим. Кроме того, у меня нет денег, чтобы купить лошадь.
– Ладно, – неохотно согласилась Лил и поставила галочку.
Они просидели целый час, подробно обсуждая список; потом прошлись по нему еще разок, с самого начала. Лил ставила галочки и перечеркивала цифры, убирая десять фунтов там, сотню здесь. Наконец она бросила перо на чайный поднос, плеснула немного джина в чашку и поднесла ее к губам, кокетливо отставив мизинец в сторону и негромко прихлебывая напиток через щербину в передних зубах.
– Ладно, – повторила она.
– То есть ты дашь мне деньги?
– Да.
– Даже не знаю, что сказать! – Ральф наклонился вперед – молодой, сияющий, нетерпеливый. – Лил, у меня нет слов…
– Не говори ничего, пока не услышишь мои условия. – Она слегка улыбнулась одними уголками рта. – Двадцать процентов годовых.
– Двадцать процентов! – ужаснулся Ральф. – Господи, Лил! Да это же ростовщичество!
– Вот именно, – чопорно ответила она. – Позволь мне закончить. Двадцать процентов и половина прибыли.
– Половина прибыли! Лил, это не ростовщичество, это грабеж средь бела дня!
– Опять в точку, – согласилась она. – По крайней мере ты достаточно сообразителен, чтобы это понять.
– А нельзя ли… – в отчаянии начал Ральф.
– Нельзя. Таковы мои условия.
Ральф вспомнил Сципиону, ее гордо выпяченную грудку и горящие холодным огнем глаза.
– Согласен.
Лил не улыбнулась, но ее взгляд потеплел.
– Будем партнерами, – мурлыкнула она, положила пухлую белую ладошку на предплечье Ральфа – жилистое, мускулистое и загорелое – и медленно, сладострастно погладила его. – Осталось лишь закрепить нашу сделку! Пойдем. – Она взяла Ральфа за руку и переплела пальцы.
Проведя его через дверь с витражным стеклом, Лил закрыла бархатные шторы – в комнате стало темно и прохладно. Ральф не шелохнулся, пока Лил расстегивала его рубашку, сверху вниз. Добравшись до ремня, она положила руку на обнаженную грудь юноши.
– Ральф, – ее хриплый голос дрожал, – я хочу попросить тебя кое о чем.
– О чем?
Лил поднялась на цыпочки, прильнула губами к его уху и что-то прошептала. Он отпрянул.
– Будем партнерами? – напомнила она.
Ральф помедлил, затем подхватил ее на руки и понес на широкую кровать, покрытую лоскутным одеялом.
– Это не так утомительно, как охота на слонов пешком, – пообещала Лил.
В темноте можно было не волноваться об отсутствующем зубе. Она закинула руки за голову и хихикнула в предвкушении удовольствия.