Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Читать онлайн Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 92
Перейти на страницу:

* * *

Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда!Из рук своих руку твою не выпущу я никогда.Ты вольную птицу души поймала в тенета свои.И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда.Того, кто навеки простерт, – в цепях благовонных кудрей, –Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда!«Не правда ли, стан-кипарис самих кипарисов стройней?» –Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да».Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, –Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда.Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас,Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда.Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, –Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим – беда!

Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому,Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года.

Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь,Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда.

Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить.Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда.

Перевод А.Кочсткова

Из книги «Бустан»

Перевод В. Державина

О справедливости, мудрости, и рассудительности

Ануширван, когда он умирал,Призвал Хормуза и ему сказал:

«Покинь чертоги мира и покоя,Взгляни, мой сын, на бедствие людское!

Как можешь ты довольным быть судьбой,Несчастных сонмы видя пред собой?

Мобеды оправданья не отыщут,Что спит пастух, а волки в стаде рыщут.

Иди пекись о нищих, бедняках,Заботься о народе, мудрый шах!

Царь – дерево, а подданные – корни.Чем крепче корни, тем ветвям просторней.

Не утесняй ни в чем народ простой.Народ обидев, вырвешь корень свой.

Путем добра и правды, в божьем страхеИди всегда, дабы не пасть во прахе.

Любовь к добру и страх пред миром злаС рождения природа нам дала.Когда сияньем правды царь украшен,То подданным и Ахриман не страшен.Кто бедствующих милостью дарит,Тот волю милосердную творитЦаря, что людям зла не причиняет,Творец земли и неба охраняет.Но там, где нрав царя добра лишен,Народ в ярме, немотствует закон.Не медли там, иди своей дорогой,О праведник, покорный воле бога!Ты, верный, не ищи добра в стране,Где люди заживо горят в огне.Беги надменных и себялюбивых,Забывших судию, владык спесивых.В ад, а не в рай пойдет правитель тот,Что подданных терзает и гнетет.Позор, крушенье мира и оплота –Последствия насилия и гнета.Ты, шах, людей безвинно не казни!Опора царства твоего они.О батраках заботься, о крестьянах!Как жить им в скорби, нищете и ранах?Позор, коль ты обиду причинилТому, кто целый век тебя кормил».И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь[92],Навек душой от мира отрекаясь:«Пусть мысль великая в твой дух войдет:Смотри и слушай, как живет народ.

Пусть в государстве правда воцарится, –Иль от тебя народ твой отвратится.

Прочь от тирана люди побегут,Дурную славу всюду разнесут.

Жестокий властелин, что жизни губит,Неотвратимо корень свой подрубит.

Ушедшего от тысячи смертейНастигнут слезы женщин и детей.

В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица –И запылает славная столица.

Да, только тот, который справедлив,Лишь тот владыка истинно счастлив.

П весь народ его благословляет,Когда он в славе путь свой завершает.

И добрые и злые – все умрут,Так лучше пусть добром нас помянут».

* * *

Правителей правдивых назначай,Умеющих благоустроить край.

Кто, правя, тружеников обижает,Тот благу всей державы угрожает.

А власть злодея – сущая беда –Да не уйдет он грозного суда!

Кто добр поистине – добро увидит,Злодей же сам детей своих обидит.

О правде ли к насильникам взывать,Когда их с корнем надо вырывать!

Казни судей, в неправде закоснелых,Трави, как хищников заматерелых.

Бесчинствам волка положи конец,От истребленья огради овец.

* * *

Купец какой-то хорошо сказал,Когда он в плен к разбойникам попал;

«Толпе старух подобно войско шаха,Когда грабители не знают страха!

Беда стране, где властвует разбой,Не будет прибыли стране такой.

И кто поедет в край, забытый богом,Где спит закон, где грабят по дорогам?»

Чтоб славу добрую завоевать,Шах чужеземцев должен охранять.

Уважь пришельцев, что приюта просят,Они ведь славу добрую разносят.

А если гостелюбья нет в стране – –.Ущерб и царству будет и казне.

Ты по обычаям, по доброй вере

Не запирай пред странниками двери.

Гостей, купцов, дервишей бедных чти,Очисти от грабителей пути.

Но слух и зренье будут пусть на страже,Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.

* * *

Людей, несущих смуту, не казни,А из своих пределов изгони.Не гневайся на пришлеца дурного,Сам жертва своего он нрава злого.

Но если Фарс – смутьяна отчий край,В Рум, в Санаа его не изгоняй[93].

Ведь неразумно бедствие такоеНа государство насылать другое,

Чтоб нас не проклинал иной народ:От них, мол, к нам несчастие идет.

* * *

Люби друзей, чей посвящен был трудВсю жизнь тебе, – они не предадут.

И старого слугу изгнать постыдно,Забвение заслуг его обидно.

Хоть стар, не в силах он тебе служить,-Как прежде, должен ты его дарить.

Когда Шапур, состарясь, стал недужен,Хосрову он на службе стал не нужен.

И в бедствие Шапур и в бедность впал,И он письмо Хосрову написал:

«Царь, я служил тебе в былые лета!Стар стал… Неужто изгнан я за это?»

* * *

На должность мужа чести назначай,Кормило власти нищим не вручай…

С них ничего ты – царской пользы радиНе взыщешь, кроме воплей о пощаде.

Коль на своем посту вазир не бдит,Пусть наблюдатель твой за ним следит.

Коль наблюдателя вазир подкупит,Пусть к делу сам твой грозный суд приступит.

Богобоязненным бразды вручай,Боящимся тебя не доверяй.

Правдивый лишь пред богом полн боязни,За правду он не устрашится казни.

Но честного едва ль найдешь из ста:Сам проверяй все книги и счета.

Двух близких на одну не ставь работу,Дабы от них не возыметь заботу.

Столкуются и станут вороватьИ пред тобой друг друга покрывать.

Когда боится вора вор, то мимоПроходят караваны невредимо.

* * *

Когда слугу решаешь ты сместить,Ты должен позже грех его простить.Порой больной росток трудней исправить,Чем сотню пленных от цепей избавить.Ты знай: надеждой изгнанный живет,Хоть рухнул жизни всей его оплот.Шах справедливый, истинный мудрец,Глядит на слуг, как на детей отец.Порой – правдивым гневом пламенеет,Но он и слезы отереть умеет.Коль будешь мягок – обнаглеет враг.Излишняя жестокость сеет страх.Как врач, что ткань больную рассекает,Но и бальзам на раны налагает,Так мудр поистине владыка тот,Что к добрым – добр, а злым отпор дает.

Будь благороден, мудр. Добром и хлебомДари людей, – ведь одарен ты небом.

Никто не вечен в мире – все уйдет,Но вечно имя доброе живет.

Ввек не умрет оставивший на светеПосле себя мосты, дома, мечети.

Забыт, кто не оставил ничего,Бесплодным было дерево его.

И он умрет, и всяк его забудет,И вспоминать добром никто не будет.

* * *

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 92
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит