Роковой круиз - Жаклин Митчард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Кэмми заметила край конверта с изображением бугенвиллеи и схватила его. Номер, написанный от руки на ярлычке, приклеенном к конверту, не размазался. Его все еще можно было прочитать! Сидя среди груды бумажных полотенец и яблочных огрызков, Кэмми прижала большой конверт сперва к груди, а затем, закрыв глаза, к щеке. Трейси бесшумно двигалась вокруг, спеша собрать мусор, пока его не разнесло поднимающимся ветром. Трепещущие на деревьях листья и металлический привкус, который явно ощущался в воздухе, свидетельствовали о приближении дождя. Дорожка, усеянная промокшими салфетками, не казалась Трейси привлекательной.
Кэмми как будто очнулась и подняла голову к веткам каштана, посаженного отцом в честь ее рождения. Ей показалось, что прошло много месяцев, быть может, целый год, с тех пор как она выбежала в раннее летнее утро. Появилось ощущение, что уже должно быть холодно, что пора ехать в колледж. Но это было не так. В воздухе, теплом и душном, пахло свежескошенной травой. Дерево огромным веером раскинулось над ней своей блестящей кроной, лишь кое-где тронутой желтизной. Горстка хрустящих коричневых листьев и лопнувших скорлупок лежала на земле у ствола. Этого не могло быть, но это все еще был август. Все еще лето.
Кэмми, дрожа, открыла картонный конверт. Хотя она трясла пакеты изо всех сил, он не потерялся: глубоко внутри лежал маленький светло-зеленый конверт.
26 июля,
Лейк Форест, Иллинойс
Примечания
1
Тайское слово, означающее «спасибо». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Альфонс Габриэль Капоне или Аль Капоне — знаменитый американский гангстер, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго.
3
В английском языке эта фамилия созвучна слову «жевать».
4
Столица острова Сент-Томас.
5
Вторая по высоте вершина мира К-2 (Чогори) расположена на территории Пакистана возле границы с Китаем. Пик Чогори считается самым опасным из всех вершин-гигантов. Чогори покорили свыше ста пятидесяти спортсменов,но вместе с тем более пятидесяти погибли на склонах этой горы.
6
Популярный среди американцев город на севере Мексики,знаменитый своими ресторанами и отелями; расположен на реке Рио-Гранде напротив г. Эль-Пасо(США,Техас).
7
Международная сеть фешенебельных отелей.
8
О'Нил, О'Нейл (O'Neill) Юджин(1888—1953)—американский драматург; реформатор американской сцены.
9
Астор—известная в Америке семья немецкого происхождения,проявившая себя в деловой, социальной и политической жизни страны.
10
Замок Кенилворт (Kenilworth) находится в графстве Йоркшир в центральнойчасти Англии.
11
Ближний Вест-Сайд — примыкающий к центру район Чикаго (штат Иллинойс, США). Видимо, автор сравнивает благородство и древность английского замка с простотой современной городской застройки.
12
Сеть дешевых магазинов
13
MountCarmel—спонсируемый католической церковью лечебно-реабилитационный центр бенедиктинской системы здравоохранения .
14
Священное Сердце—для католицизма характерно религиозное поклонение физическому сердцу Иисуса, котороеявляется символом божественной любви к человечеству.
15
Сеть магазинов стильной и недорогой мебели и товаров для дома.
16
Монтеспертоли—прянично-живописный городок на вершине холма в нескольких минутах езды от Флоренции.
17
Известная как город-сад благодаря яркой и густой растительности, Мисола расположена в самом сердце северной части Скалистых гор в западной части штата Монтана. Мисола в переводе с языка одного из индейских племен означает «возле ледяной воды».
18
Вы говорите по-французски?( фр.)
19
Неплохо(фр.)
20
Генуя-кливер, парус.
21
Модель яхты-катамарана
22
Американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Первый темнокожий обладатель премии «Оскар» за главную мужскую роль.
23
Самый маленький и, по мнению многих, самый милый из трех основных островов архипелага.
24
Один из самых любимых в США тортов. Среди ингредиентов — мякоть и цедра лаймов.
25
Героиня одноименного романа Дафны Дюморье (1907—1989); Дюморье — одна из наиболее выдающихся представительниц готического направления в литературе XX века. В ее самом известном произведении, романе «Ребекка», она прибегает к типичному для готики приему: человек попадает в чужое для себя окружение, скрывающее страшные тайны.
26
Таблетки против укачивания.
27
Такова жизнь (фр.)
28
«Люби и уходи». В английском языке слова «Олаго» и «Лав энд гоу» созвучны.
29
Оджибве, иначе очипве(самоназвание — анишшинапе )—индейский народ алгонкинской языковой семьи.
30
Графиня (итал.).
31
Отличную писательницу детективного жанра Д. Джеймс заслуженно считают наследницей Агаты Кристи.
32
Американские телеведущие.
33
Американский дизайнер, специализирующаяся на моделях для розничной торговли.
34
Настоящее имя Эдди Элберт Хаймбергер (Eddie Albert Heimberger). Американский характерный актер 50-х годов, работал на радио и на сцене, играя хороших парней, простофиль и лучших друзей, редко получая в конце фильма девушку.
35
Хватит, довольно (итал.).
36
Маленькая, малышка (итал.).
37
Холодно (исп.).
38
Скоро (исп.).
39
Американский серийный убийца, убивший и изнасиловавший тридцать три молодых человека.
40
Имеется в виду фильм «Проклятие кошачьего племени».
41
Комбинированный обезболивающий препарат.
42
Белые женщины (исп.).
43
Здесь: очень (иcп.).
44
Мужчинами (исп.).
45
Очень осторожно (исп.).
46
Моя дочь/девочка (исп.).
47
Мертвый человек? Это к несчастью (исп.).
48
Еда (исп.).
49
Что происходит, когда вы пытаетесь кому-либо позвонить? (исп.)
50
Все (исп.)
51
Ей (исп.).
52
Грудь (исп.).
53
Здесь: «Готово» (исп.).
54
Почему бы нам не прихватить ее? (иск.)
55
Почему? (исп.)
56
Нам нужна только яхта (исп.).
57
Почему мы не забираем ее с собой? (исп.)
58
Много (исп..)
59
Она красивая (исп..).
60
Убить всех? (исп.)
61
Пожалуйста, моя дочь (исп.).
62
Если ты это сделаешь, тебя не отправят в тюрьму. Тебя повесят (исп.).
63
Они нас больше никогда не увидят (исп.).
64
Здесь: Она умрет (исп.).
65
Драгоценности и часы (исп.).
66
Очень (исп.).
67
Тащи ее сюда! Быстро! (исп.)
68
Не стоит (иси.).
69
Не американцев (исп.)
70
Собаку (исп.).
71