Мой порочный маркиз - Констанс Холл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчины сердито взглянули на него и выбрались из экипажа. Уотертон подождал, пока Меган с Фенвиком займут свои места, и захлопнул дверцу. Потом обошел экипаж и посмотрел на кучера, бородатого человека средних лет, с висящей на губе трубкой.
— К тебе это тоже относится, Чайный Лист.
— Хорошо, милорд, если не боитесь мозолей на одном месте. — Чайный Лист вынул изо рта трубку и, послав плевок через спины лошадей, недовольный спустился на землю. — Всю жизнь возил сира, — роптал он, — и еще не слышал, чтоб меня обвиняли в предательстве. Никогда не соглашусь. Говорю вам, я…
Под его ворчание Баррет забрался на облучок и, взяв вожжи, стегнул лошадей. Четырехместная карета выкатила на аллею, оставив позади бубнящего Чайного Листа и сердито смотревшего им вслед Джеймса.
Экипаж еще не успел выехать за окраину Лондона, как Баррет заметил, что их преследуют двое всадников. Хотя они держались на расстоянии четверти мили, при луне он все же сумел их разглядеть. Мужчины были в темной одежде и ехали на вороных лошадях.
Баррет выждал, когда на дороге не осталось других экипажей, наклонился с облучка и крикнул:
— Фенвик!
Тот выглянул из окошка:
— Что, боевая тревога?
— Мы тут подцепили себе приятелей. Рядом с Гарольдом показалась голова Меган с развевающимися на ветру растрепанными волосами.
— Что ты собираешься делать? — Она сердито посмотрела на Баррета блестящими в лунном свете темными глазами. — Разве можно останавливаться?
— Не беспокойся, Принцесса! — сквозь грохот колес прокричал он. — Фенвик, вы можете меня подменить?
— Я готов. Подвинься, Меган! — Гарольд сел вплотную к окошку.
С облучка было слышно, как Меган препирается с братом. Баррет следил за дорогой, наматывая вожжи вокруг бедра.
— Фенвик, держитесь! — крикнул он, нагнувшись к окошку.
Гарольд высунулся из окошка и протянул ему руку. Пальцы Баррета никак не могли ее ухватить. Он напрягся и нагнулся еще ниже.
Фенвик повторил попытку, но не удержал равновесия и чуть не упал на дорогу. Баррет одним движением, играючи поймал беспомощную руку и выдернул Гарольда из кареты.
— Ура! — радостно завопил тот, когда Уотертон опустил его на облучок. — Лихо ж вы меня посадили, черт побери! До сих пор сердце заходится. Такого я никогда не испытывал. Вы меня позабавили. — Гарольд похлопал Баррета по спине.
— С забавами кончено. — Уотертон размотал поводья и подобрал свою трость. — Теперь берите поводья и гоните в том же духе.
— Что вы хотите делать?
— Прыгать. Через несколько минут остановите упряжку, и я вас догоню.
— Но на такой скорости вы не сможете спрыг…
Фенвик не успел закончить фразу, как Баррет уже соскочил на землю. Перед падением он подобрался, чтобы смягчить удар, и кубарем скатился на дно канавы. Ударившись спиной о промерзшие кочки, разбив о камни колени, он пригнулся и затаился. Сердце бешено стучало в ожидании схватки. Глаза впились в приближающихся преследователей. Охотничий азарт горячил кровь в венах и обострял все чувства.
Дождавшись, когда всадники почти поравнялись с ним, Баррет выскочил из канавы и тростью выбил одного из седла. Второй попытался ретироваться и резко потянул за узду. Лошадь встала на дыбы и закрутилась на месте.
Баррет бросился к первому и принялся бить его, не давая возможности оправиться. После завершающего удара правой в лицо мужчина рухнул на дорогу.
Второй всадник тем временем развернулся и пришпорил лошадь, но Баррет перехватил узду. Животное вновь взвилось на дыбы. Уотертон взмахнул тростью и стукнул мужчину поперек груди.
Всадник свалился с лошади. Баррет ударил его еще раз в челюсть и схватил за воротник.
— А теперь говори, кто тебя послал следить за мной?
— Никто.
Баррет поднял трость и держал ее, как дубину, над головой преследователя.
— Не надо! Сэр Джеймс.
— Так я и думал, — сказал Баррет и опустил трость человеку на голову — достаточно сильно, чтобы свалить его с ног.
Мужчина уронил голову на грудь и упал без сознания. Баррет оттащил его и напарника на обочину, забрал обеих лошадей и, сев на одну, а другую ведя в поводу, поскакал к экипажу.
Надо было думать, что Джеймс вышлет кого-нибудь следить за ними. Он слишком хорошо знал своего кузена. Джеймс не любил, чтобы его держали в неведении. Половинчатость его тоже не устраивала — ему требовался полный контроль над ситуацией.
Уотертон увидел бегущую навстречу Меган.
— Баррет! С тобой все в порядке? Я видела, как ты прыгнул, и подумала, что ты разбился насмерть.
— Ничего со мной не случилось. — В доказательство Уотертон наклонился и поцеловал ее в губы. Затем поднял и посадил впереди себя.
— Баррет, когда все это кончится?
— Не беспокойся. Твой брат будет в целости и сохранности.
— Те страшные люди из «Адвокатов дьявола» не отстанут. Ты сам говорил Джеймсу, я слышала. К тому же среди его сотрудников есть предатель. И потом, что будет с человеком, которого хотят убить? Все это просто ужасно.
— Поверь мне, никакого убийства не произойдет и твой брат тоже останется жив. До бала у нас целая неделя. Я уверен, что Джеймс сейчас изучает список, который составил Гарольд. Так что все завершится как надо. — Уотертон старался говорить убедительно, хотя в отношении убийства в королевском дворце у него были сомнения. «Адвокаты дьявола» имели своего человека в министерстве Джеймса и могли легко проникнуть на бал.
— Чем занимается твой кузен? Я знаю, он не просто руководитель управления.
— Позволь ограничиться общей формулировкой. Он держит руку на пульсе страны, скажем так. Стоит на страже нашего благополучия.
— Эти деликатные выражения означают, что ему поручено шпионить во благо Англии?
— В общем, да, — согласился Баррет.
Меган, склонив голову набок, с подозрением посмотрела на него:
— А зачем ты взял его с собой в тот вечер, когда пришел просить моей руки?
— Я хотел, чтобы он присутствовал, — сказал Баррет. — Джеймс — самый близкий мне человек. И в конце концов, он мой кузен, Меган. Ну а сейчас забудь о нем. — Он снова нагнулся и поцеловал ее.
Уотертон почувствовал, как она расслабилась в его руках, и понял, что Джеймс забыт. Надолго ли? Правда обычно рано или поздно всплывает. Но ему не хотелось заглядывать в будущее.
В том кошмарном сне Меган перенеслась в детство. Она, маленькая девочка, бежала по пляжу туда, где у кромки воды поднимался пар. Сзади, размахивая картонным мечом, бежал Локлен. Потом откуда-то появился сэр Джеймс.
— Иди в туман, — понуждал он ее. — Не бойся, это неопасно. Там твой брат. Иди же.
Она сделала шаг к плотной дымке.