Порабощенный разум - Чеслав Милош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
164
Идет фашист, убей фашиста. Трах, трах!И коммунист. Убей коммуниста. Ах! Ах!Действительность! Святая мать!Тебе это что пауков убивать.
Это строки из цикла Галчиньского «Песни о безумной улице», в предвоенной книге (1937), после войны этот цикл не включали даже в наиболее полные издания Галчиньского.
165
Из поэмы «Бал у Соломона».
166
1929; рус. пер. А. Гелескула — Дружба народов. 2000. № 7.
167
Галчиньский издал ее отдельной книгой — Вильно, 1934.
168
«Пророческую IV эклогу» Вергилия Галчиньский вспоминает в последних строках поэмы; «грустная» же эта эклога потому, что пророчество Вергилия о наступлении золотого века так и не сбылось.
169
Поэма написана в 1933, опубликована в 1937.
170
«Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока». Эти строки в русском переводе А. Сергеева:
В гостиной дамы тяжелоБеседуют о Микеланджело.
171
Станислав Пясецкий, редактор «Просто з мосту».
172
«Фаланга» — польская национально-радикальная организация, 1934–1939.
173
В «Истории польской литературы» в 1969-м Милош высказался по поводу этого эпизода биографии Галчиньского более резко: «…Политически аморальный, он быстро бросил своих друзей из „Квадриги“ и перешел в журналы крайних правых, поскольку они, особенно варшавский еженедельник „Просто з мосту“, имели широкую аудиторию благодаря своему антисемитизму…» В своем докладе в мае 1984 в Йельском университете на конференции «Современная Польша в исторической перспективе» Милош еще раз вернулся к метаморфозам предвоенного Галчиньского в широком историческом контексте: «Zeitgeist (Дух времени (нем.). — В. Б.) первой половины двадцатого века имел явные предпочтения: неписаный закон наказывал литературной среде быть на стороне республиканской Испании и избегать связей с правыми. Поэтому отступничество Галчиньского, когда он начал печататься в „Просто з мосту“, было встречено с ужасом».
174
«Лютня» в польской поэзии, со времен Яна Кохановского и современных ему придворных лютнистов при дворе польских королей, — соответствует «лире» в русской поэзии.
175
Речь о польском поэтическом авангарде 1920-х и 1930-х.
176
В 1939–1941 в лесу около д. Пальмиры близ Варшавы гестаповцы расстреляли более двух тысяч видных поляков, потенциальных лидеров польского общества: политических и общественных деятелей самых разных направлений, известных спортсменов.
177
Стихотворение Милоша о гибели варшавского гетто «Campo di Fiori» написано весной 1943; русский перевод см.: Поэты лауреаты Нобелевской премии. М., 1997, или: Астафьева Н., Британишский В. Польские поэты XX века. Т. 1. СПб.: Алетейя, 2000.
178
«На смерть Эстерины, депортированной гитлеровцами венецианки», 1948, пер. А. Гелескула в однотомнике — Тувим, Броневский, Галчинский. Избранное. М., 1975.
179
«Театрик „Зеленого Гуся“» печатался в журнале «Пшекруй»; в рус. пер. А. Эппеля — в сб. «Современная польская пьеса» (М., 1974).
180
Милош почти дословно цитирует знаменитую фразу А. Важика на пленуме правления Союза польских литераторов в декабре 1950: «Правильно было бы, если бы Галчиньский свернул голову той распустившейся канарейке, которая угнездилась в его стихах». Говорят, Галчиньский, сидевший в зале, сказал, негромко, но так что все расслышали: «Голову канарейке свернуть можно, но тогда останется пустая клетка! Что делать с клеткой?» Впрочем, неделю спустя он выступил в газете с самокритикой, как тогда требовали. В тот же день в той же газете печаталась и самокритика Т. Боровского.
181
Осенью 1948.
182
В действительности стихотворение — из шести строк, называется оно «На смерть мотылька, которого переехал грузовой автомобиль»; Милош пишет о Галчиньском в Париже, не имея текстов перед глазами, цитирует по памяти, иногда не совсем точно; хотя память у Милоша — была и осталась — феноменальная.
183
Богатство, изобилие, избыток (фр.).
184
Галчиньский перевел комедию «Сон в летнюю ночь», изданную в 1952 при его жизни, и фрагменты из «Короля Генриха IV» и из «Бури» — опубликованы посмертно, в 1954. Переводам Галчиньского из Шекспира Милош посвятил очерк «Переводы и Галчиньский», опубликованный в журнале «Культура» в декабре 1954, а позже вошедший в том переводов и эссе Милоша «Континенты» (Париж, 1958).
185
Дискуссия проходила в декабре 1951, материалы дискуссии публиковались в еженедельнике «Нова культура». Милош цитирует выступление Путрамента о Галчиньском: «Речь идет о том, чтобы эту неслыханную энергию как-то использовать… Гейзер, который бьет на обочине нашей жизни, это слишком мало для нас».
186
6 декабря 1953 года Галчиньский скончался, это был третий инфаркт; первый был у него в июне 1948, второй — в марте 1952.
187
Речь идет о сторонниках своего пути построения социализма в каждой стране. В Польше в связи с этим был отстранен от руководства партией Владислав Гомулка. Осенью 1948 генеральным секретарем Польской рабочей партии стал Болеслав Берут, выступивший с докладом «О правом и националистическом уклоне в руководстве Партии и способах его преодоления». В 1949 Гомулка был снят со всех постов, в 1951 арестован. Освобожден в 1954, в 1956 на волне событий снова возглавил партию.
188
Одну команду (англ.).
189
В книге Гиббона XXVIII глава посвящена окончательному уничтожению язычества при Феодосии, который был римским императором в 379–395; его эдикт о католической вере — 380 — запрещал язычество и все вероучения и «ереси», кроме ортодоксального христианства; при Феодосии разрушались языческие храмы, отменены Олимпийские игры.
190
Перевод цитаты несколько отличается — в сторону того, что хочет подчеркнуть здесь Милош, — от перевода В. Н. Неведомского 1880-х годов, воспроизводимого и в теперешних русских изданиях-репринтах книги Гиббона.
191
Апологетика — раздел богословия, занимающийся доказательством истинности христианской веры.
192
Лаурел, или Лорел, и Харди — Stan Laurel (Arthur Stanley Jefferson, 1889–1965) и Oliver Hardy (1892–1957) — пара американских комиков, популярных в 1920-х и 1930-х; речь идет далее о фильме «Болваны» — «Block-heads», 1938.
193
Armistice — англ.: «Перемирие» — перемирие, положившее конец Первой мировой войне — 11 ноября 1918.
194
Юстиниан Марина (1901–1977) был румынским патриархом в 1948–1977.
195
Дьердь Лукач (1885–1971) — философ, политический деятель; с 1918 член Коммунистической партии Венгрии, в 1919 нарком культуры Венгерской советской республики; в 1930–1945 жил и работал в Москве, с 1945 в Венгрии; с 1949, с началом курса на строгое единомыслие, подвергался критике. О Лукаче см.: Стыкалин А. Дьердь Лукач: ученый, мыслитель, политик // Свободная мысль. 1999. № 3.
196
Название поэмы Т. С. Элиота.
197
Милош перефразирует слова мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Бога, и Магомет — пророк Его».
198
Хуан Понсе де Леон (1460?-1521) — один из конкистадоров и колонизаторов Нового Света, в 1508 высадился на о. Пуэрто-Рико; покорял карибов и усмирял их восстания.
199
Пруссы — группа балтских племен, населявших часть южного побережья Балтики; в 1233–1283 пруссы были покорены крестоносцами и впоследствии полностью германизованы; прусский язык окончательно вышел из употребления в XVII в.
200
Мастерство, ремесло (фр.).
201
Речь идет о Стефане Ендрыховском. О путешествии летом 1931 года Милош рассказывает в книге «Родная Европа».
202
В оригинале у Милоша — по-русски.
203
Цитата из Пушкина: «Славянские ль ручьи сольются в русском Море? Оно ль иссякнет? вот вопрос» — из стихотворения «Клеветникам России».