Если судьба выбирает нас… - Михаил Валерин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Казачий чин, соответствующий армейскому ефрейтору.
57
Это поговорка такая: «Солдату и барабан — потеха!»
58
Казачий устав не допускал дисциплинарных взысканий с числом нарядов более пяти.
59
Прилично, соответствует правилам хорошего тона (фр.).
60
Впервые романс «С вокальными партиями для тенора и сопрано» был издан в 1902 г. в Петербурге нотопечатней В. Бесселя и Ко, в серии «Цыганские ночи». Авторство приписывают цыганам.
61
Это действительно песня 2-го Уральского казачьего полка. Сочинил ее в 1870 г. есаул А. П. Хорошхин, со слов очевидцев. Песня посвящена бою Уральской казачьей сотни с превосходящими силами противника у туркестанского селения Икан 4 декабря 1864 г.
62
Как вам будет угодно (фр.).
63
«Есть только миг». Музыка А. Зацепина, стихи Л. Дербенева.
64
Популярнейшие музыкальные произведения начала XX в.
65
«Братья Маузер и Компания» — официальное название фирмы с 1874 по 1922 г.
66
Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны. Олицетворяет собой чистоту тела, речи и ума. Успокаивает и приводит мысли в порядок.
67
Каникулы.
68
В буквальном смысле. Фирменная емкость — 1/40 ведра = 0,307475 литра.
69
Орден Святого Станислава.
70
Чикчиры — узкие кавалерийские брюки гусар и улан из цветного сукна, отделанные шнуром по швам, с кожаной прокладкой по внутренней стороне бедра. Название тюркское, а покрой венгерский.
71
За основу взят реальный случай.
72
Медицинский термин. Болезненная реакция, возникающая у отдельных людей на раздражители, которые у большинства других не вызывают подобных явлений.
73
От англ. trenchcoat — буквально «траншейное пальто». Фасон плаща, появившийся во время Первой мировой войны.
74
«Дорога». Музыка И. Матвиенко, стихи А. Шаганова и М. Андреева.
75
Ажитация (от лат. agitatio — приведение в движение) — сильное эмоциональное возбуждение.
76
Суточная норма продовольствия согласно Уставу 1912 г.
77
Полк (нем.).
78
«Опечатано 4 апреля 1914 г.» (нем.).
79
Ф. А. Степун — русский философ, социолог, историк, литературный критик, общественно-политический деятель, писатель. Во время Первой мировой войны служил в артиллерии.
80
Квартирмистр — должностное лицо, заведующее продовольствием для войск и размещением их по квартирам. На тот момент времени написание слова было именно таким.
81
То есть от инсульта.
82
От фр. vegetal — растительный. Жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.
83
От нем. Pickelhaube — кожаный шлем с острием на макушке, носившийся в XIX и XX вв. германскими вооруженными силами. Символ прусского милитаризма.
84
Иммануил Кант — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии, стоящий на грани эпох Просвещения и Романтизма.
85
Солдатская песня времен Первой мировой войны. Народный фольклор.
86
Кристофер Сташефф. «Чародей поневоле».
87
Ultima ratio regum (лат.) — термин впервые был широко использован в Тридцатилетней войне, когда кардинал Ришелье приказал отливать на стволах всех французских пушек эти слова.
88
«Walkie-Talkie» (англ.) — буквально «ходилка-говорилка». Первая в мире переносная рация, выпущенная в 1940 г. фирмой «Моторола».
89
порядок (нем.).
90
Фамилия? Звание? Воинская часть? (Нем.)
91
Лейтенант Ламм. Первая тяжелая батарея 20-го армейского корпуса (нем.).
92
Пятнадцатисантиметровая? То есть 150-миллиметровая? (нем.)
93
Да (нем.).
94
Так точно! Удачи! (Фр.)
95
Схлопывание легкого при попадании воздуха в плевральную полость. Типично для проникающего ранения.
96
«Самый длинный день» (The Longest Day) — американский черно-белый кинофильм о высадке союзников в Нормандии во время Второй мировой, снятый в 1962 г. по одноименной книге Корнелиуса Райана. Картина получила две премии «Оскар».
97
Пистолет «Борхарт-Люгер-08» с длиной ствола 200 мм, предназначался для унтер-офицеров пулеметных команд армии Германии времен Первой мировой войны. Троммель-магазин (барабанного типа) был запатентован в 1916 г. и производился с 1917 г. Емкость — 32 патрона.
98
Покойся с миром (англ.).
99
Стихотворение Н. Гумилева «Старый конквистадор», написанное в мае 1908 г.
100
М. А. Булгаков. «Собачье сердце».
101
Французский фразеологизм, буквально означающий «происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».
102
Именно так поговорка звучит в исходном варианте.
103
«Быть или не быть» — крылатая фраза и одновременно название известного монолога из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Акт III, сцена 1-я.
104
Цитата из подлинной Конституции Лорис-Меликова.
105
В. Н. Меркулов (1895–1953) — руководитель ГУГБ НКВД СССР (1938–1941), нарком (министр) государственной безопасности СССР (1941, 1943–1946).
106
В. С. Абакумов (1908–1954) — генерал-полковник, заместитель наркома обороны и начальник Главного управления контрразведки «СМЕРШ» Наркомата обороны СССР (1943–1946), министр государственной безопасности СССР (1946–1951).
107
Чалдоны — название первых русских поселенцев в Сибири и их потомков.
108
А. А. Пороховщиков (1892–1941) — российский изобретатель и конструктор военной техники, летчик, предприниматель.
109
«Crossley Motors» — фирма по производству автомобилей в г. Манчестер. Зарегистрирована 11 апреля 1906 г. как правопреемник компании «Crossley Brothers» (1867–1906), производившей насосы и паровые двигатели.
110
Адольф Кегресс (1879–1943) — французско-русский инженер, механик и изобретатель. Был личным шофером Николая II и заведующим технической частью императорского гаража. Изобрел подвеску Кегресса, использующуюся в том числе на танках и полугусеничных бронеавтомобилях.
111
Владимир Авелевич Мгебров (1886–1915) — штабс-капитан, изобретатель и конструктор оружия и бронетехники. Создатель ряда весьма прогрессивных для своего времени проектов бронеавтомобилей, в том числе автор идеи «рационального» наклона броневых листов.
112
Баварский арсенал (нем.).
113
Стихотворение С. В. Михалкова «А что у вас?».
114
Ныне — переулок Обуха. Тогда — один из двух одноименных Грузинских переулков в Москве.
115
В Москве действительно использовались специальные трамваи для перевозки раненых.
116
Ныне — Белорусский вокзал.
117
Группа «Чиж & Co».
118
Кавалерская Дума — собрание кавалеров некоторых орденов (Святого Георгия, Святого Владимира и Святой Анны) для рассмотрения представлений о награде этими орденами.