Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Д о л о р о з а (задыхаясь от смеха).
С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину!
Они перед героем мертвечина!
Я дева, и хочу быть половиной
— Твоей, идальго!
У ч и т е л ь п е н и я. Отставить! Вы фальшивите! Надо было меня слушать! Совсем не то!..
Появляется г е р ц о г. Все замолкают. На герцоге траурная одежда из черного бархата, на груди сверкает на длинной цепочке орден Золотого руна{59}. У него стройная, статная фигура, пушистые, словно одуванчик, волосы с проседью. В его быстрой, подпрыгивающей походке, в беспричинном смехе сквозит безумие. Следом идут В и в а л ь д о и п а ж и.
Г е р ц о г (нюхает воздух). Пахнет чесноком!
Учитель пения испуганно пятится.
Маэстро! Вы опять наелись чеснока! Служитель муз поглощает такую гадость! Ни души, ни чувства, ни благородства, нигде, нигде, нигде! Донья Долороза…
Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!
Г е р ц о г. Все ли сделано, чтоб благородный рыцарь почувствовал: после стольких незаслуженных страданий он наконец вознагражден!
Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!
Г е р ц о г. Что наконец увенчана столь долго преследуемая добродетель!
Д о л о р о з а. Смею надеяться, светлейший!
Г е р ц о г. Вивальдо, все в замке прочитали историю Дон-Кихота Ламанчского?
В и в а л ь д о. Созданы специальные кружки для чтения, мой герцог!
Г е р ц о г (кивает). Ты проверил?
Учитель пения и дуэньи, отходят в сторону.
В и в а л ь д о. Все исполнено по вашему велению, ваша светлость.
Г е р ц о г. Хорошо. А ты всех пригласил, кто упомянут в этой истории? Дульсинею?
В и в а л ь д о. Гонцы уже скачут во все концы, ваша светлость.
Г е р ц о г. А он? Мой гость?
В и в а л ь д о. Сеньор кабальеро (показывает на вход в замок) примеривает новые костюмы.
Г е р ц о г. Очень хорошо. Ему непривычны такие одежды, рыцарь носит доспехи, как собственную кожу, рука его привыкла к копью, в жару и холод, при любых невзгодах…
В и в а л ь д о (продолжая в том же тоне). …ночью и днем, пешком и верхом…
Г е р ц о г. Браво, Вивальдо, вижу, ты хорошо подготовился.
Из двери замка выбегают несколько д у э н и й с визгом и смехом.
Д о л о р о з а. Сеньор кабальеро… раздевается…
В и в а л ь д о (строго). Подсматривали?
Д у э н ь и пробегают по сцене и скрываются в противоположной стороне.
Г е р ц о г. Видишь, Вивальдо, каковы женщины! А ведь они, конечно, читали, что странствующие рыцари столь же скромны, сколь отважны…
В дверях показывается о б м а н щ и к в обличье Дон-Кихота. Настоящего и Лже-Дон-Кихота играет один и тот же актер, внешность их одинаковая, тембр голоса тоже, отличаются они только по характеру и манере разговаривать.
П а ж и. Сеньор рыцарь!
Лже-Дон-Кихот делает несколько шагов вперед. Он щегольски одет. На нем пурпурный плащ, на голове зеленая атласная шляпа. На поясе болтается богато украшенная шпага.
Г е р ц о г. Приветствую тебя, рыцарь, в моем замке, куда достигло эхо твоей славы. (Удивленно.) А Санчо?
Л ж е - Д о н - К и х о т (смущенно). Санчо?.. Он будет позже. (Бросается к герцогу, падает на колени, обнимает его ноги.) Разреши, о сеньор и владыка этого замка, Дон-Кихоту Ламанчскому до тех пор склонять чело и обнимать Геркулесовы столпы твоих ног, пока благородство души твоей не дозволит опочить измученному телу.
Г е р ц о г (неправильно поняв его). Отдыхай себе на здоровье, рыцарь. А что значит «измученное тело»? Какое-нибудь отвлеченное рыцарское выражение? Возможно.
Л ж е - Д о н - К и х о т (льстиво). Ваша милость, герцог, беспредельна.
Входят д у э н ь и, подходят к учителю пения и Долорозе.
У ч и т е л ь п е н и я. Начинайте! Самое время!
Д о л о р о з а. Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому!
С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину!
Они перед героем мертвечина!
У ч и т е л ь п е н и я. Мертвечина!..
Д о л о р о з а.
Я дева, и хочу быть половиной
Твоей, идальго!
Л ж е - Д о н - К и х о т (вскакивает на ноги). Если б небеса не решили подчинить меня законам любви и несравненной красоте Дульсинеи, то прелестные очи сеньориты завладели бы моей свободой…
Д о л о р о з а.
О, страшный лев сухих долин Ламанча!
Ты — столп, я — плющ, порыв мой не обманчив,
Ты обаянием мужским заманчив,
Твоя навеки!..
Л ж е - Д о н - К и х о т (Вивальдо). Клянусь, нужно быть толстокожим…
Г е р ц о г. Что? Как?
Л ж е - Д о н - К и х о т. Нужно не иметь ни стыда, ни совести, чтоб не покраснеть от этих слов! Прелестной сеньорите известно и мое приключение со львом?
Д о л о р о з а. Мы все об этом читали… У нас даже дыханье перехватило, когда лев не принял вызова, а лениво повернулся задом к вашей милости, прогоняя кисточкой хвоста мух… Скажите, какие чувства овладели вами, когда лев оказался перед самым вашим носом той частью туловища, где у него торчит хвост?
Л ж е - Д о н - К и х о т. А было это так, милашка, что задняя часть его туловища на самом дело была его головой: чародеи своим колдовством превратили львиный зад в голову, а голову в зад.
В и в а л ь д о. Такие случаи в истории нередки.
Г е р ц о г. Донья Долороза, прошу вас уберечь целомудренную душу рыцаря от тлетворного духа придворного разврата.
Долороза поет очень громко, во все горло, потом, рыдая, падает к ногам Дон-Кихота.
У ч и т е л ь п е н и я (в отчаянии). Что вы делаете? Хотите опозорить меня?
Л ж е - Д о н - К и х о т (гладит Долорозу по голове, спине, скользя рукой все ниже). Отдохните, сеньорита, прошу вас, отдохните!
Г е р ц о г. Что это такое?
Д о л о р о з а (обнимая ноги Дон-Кихота). Геркулесовы столпы.
Л ж е - Д о н - К и х о т (Вивальдо). Оказывается, все действительно знают текст.
П е р в а я д у э н ь я. Нет силы, могущественней любви.
В т о р а я д у э н ь я. Награда странствующих рыцарей.
Г е р ц о г (с легкой завистью). Мне надоела ваша болтовня! Уходите все, оставьте нас с рыцарем вдвоем! (Вивальдо.) И ты уйди!
Все удаляются, остаются только герцог и Лже-Дон-Кихот. Обманщик испуганно и смущенно озирается вокруг. Вивальдо, спрятавшийся за выступ стены, делает ему успокоительные знаки. Герцог ходит вокруг Лже-Дон-Кихота, с нескрываемым любопытством разглядывая его, но тот все время поворачивается так, чтоб не оказаться к герцогу спиной. На лице у Лже-Дон-Кихота застыло подобострастное и испуганное выражение.
Г е р ц о г (с маниакальной придирчивостью, про себя). Ага! Рост соответствует… шесть футов и шесть дюймов… длинное лицо… выражение печали и кротости… тоже соответствует… колени, как сучья кряжистого бука… так… бесцветная рыжеватая бороденка… (Радостно.) Прости, сеньор кабальеро! (Обнимает его.) Сам понимаешь, все проверить надо.
Л ж е - Д о н - К и х о т (облегченно). Помилуйте, сеньор герцог! Ваша осторожность вполне естественна, не станете же вы покупать кота в мешке!
Г е р ц о г (издает нечто вроде кукареканья). Что такое?
Л ж е - Д о н - К и х о т. …как говаривает по своему обыкновению мой добрый Санчо, хотя, должен заметить, автор явно с ним перебарщивает! Другие сведения вашей светлости не требуются? Прочие размеры… места подвигов? Обилие крови, пролитой мною или моими противниками? Все это можно подсчитать в унциях.
Г е р ц о г. Пусть этим занимаются летописцы. (Протягивает руку.) Жми смелее!
Лже-Дон-Кихот вкладывает в пожатие всю свою силу, но впечатление остается слабое.