Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Мальчик-менестрель - Арчибальд Кронин

Мальчик-менестрель - Арчибальд Кронин

Читать онлайн Мальчик-менестрель - Арчибальд Кронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

На этом отец Сибер закончил свой длинный, но крайне интересный рассказ, и в комнате воцарилась тишина.

— Так он все-таки добрался до Бихара или нет? — спросила Нэн.

— Добрался. И если судить по поступающим оттуда телеграммам, держался он удивительно мужественно и достойно.

— А как же госпожа Пернамбур? — поинтересовался я.

— Я счел, что в моем положении будет благоразумнее совершить поездку к брату, которую так долго откладывал, — мягко улыбнулся отец Сибер. — Когда я вернусь, она уже будет в своем прекрасном доме в Пуне, куда я и отправлю длинное, умащенное лестью послание с объяснениями.

Подъехавшая к дому машина нетерпеливо загудела, и отец Сибер встал.

— Жаль, что не удалось погостить подольше. А сейчас мне пора прощаться. Я очень рад, что нашел вас обоих в добром здравии и хорошем расположении духа. Так и передам Десмонду.

Мы проводили его до дверей. Он остановился и, взяв Нэн за руку, что-то с улыбкой прошептал ей на ухо. Затем попрощался, забрался в такси и уехал.

— Какой чудесный человек! — воскликнула Нэн. — Такой славный.

— Что правда, то правда, — согласился я. — Надо будет послать ему чек на приличную сумму. Но, боже правый, ох уж этот Десмонд! Ну и дела! Кстати, что там тебе шепнул на ушко отец Сибер?

— «Оставайся хорошей, доброй девушкой, и вы оба будете жить долго и счастливо», — потупившись, тихо сказала Нэн.

Примечания

1

Стоунихерст — католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир.

2

«Нужно есть, чтобы жить». — «Но не жить, чтобы есть» (лат.).

3

«Panus Angelicus» (в переводе с латинского «Хлеб ангелов») — предпоследняя строка гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским для праздника Тела Христова.

4

Роксбургский клуб — общество библиофилов в Лондоне (основан в 1912 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.

5

Даунсайд — одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.

6

Старый союз — военно-политический и культурный альянс (1295–1560 гг.) Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.

7

«Скромный маленький цветок» — строфа из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом». (Перевод С. Я. Маршака).

8

Старший четвертый класс (upper fourth form) — соответствует 10-му классу российской школы.

9

Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.

10

Baton sinister — буквально «левая перевязь». В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.

11

Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина.

12

Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.

13

Гоген Поль (1848-1903) — французский живописец, скульптор-керамист и график,  один из крупнейших представителей постимпрессионизма. Долгое время проживал на о-ве Таити,  которому посвятил более 80 своих картин.

14

Сислей Альфред (1839-1899) — французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма, родился и прожил большую часть жизни во Франции.

15

Вюйар Эдуар (1868-1940) — французский художник-символист. Вместе с Пьером Боннаром, Морисом Дени и Полем Серюзье входил в художественную группу Наби.

16

Утрилло Морис (1883-1955) — французский живописец-пейзажист.

17

Пьеро дела Франческа (1420-1492) — итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения. Произведения мастера отличают величественная торжественность, благородство и гармония образов, обобщённость форм, композиционная уравновешенность, пропорциональность, точность перспективных построений, исполненная света мягкая гамма.

18

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

19

Фра Бартоломео ди Сан-Марко (1472-1517) — один из выдающихся представителей флорентийской школы живописи, мастер величественной ясной композиции, в которой использовал классические схемы пирамидальной группировки, выразитель гармонического идеала эпохи, один из создателей типа монументальной алтарной картины.

20

Борстал — исправительное заведение в Англии для преступников от 14 лет до 21 года.

21

Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

22

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Голембы.

23

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Н. Плещеева.

24

Мучной понедельник — второй понедельник февраля.

25

Fidus Achates — верный Ахат, то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

26

Entrée — пропуск (фр.).

27

Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.

28

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; слово пошло от названия города Лимерик в Ирландии.

29

Потир — церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

30

«Липа и «Мечта о весенней поре»

31

«Когда смотрюсь в глаза твои»

32

«Смерть — прохладной ночи тень»

33

«I know that my Redeemer liveth»

34

Евангелие от Матфея, 28:19.

35

Послание к Коринфянам, 9:16.

36

Спине'т — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

37

Via dolorosa — путь скорби (um.).

38

Евангелие от Матфея, 28: 16–20.

39

Fille de joie — девушка легкого поведения (фр.).

40

Замок Чабба — сувальдный замок, секретная часть которого представляет собой пакет пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.

41

Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.

42

Buona notte — спокойной ночи (um.).

43

Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).

44

Викарий — в католической церкви помощник епископа или приходского священника.

45

Каноник — римско-католический соборный священник.

46

Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

47

Донегал — город в Ирландии.

48

Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.).

49

Гостия или облатка (от лат. hostia — «жертва») — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.

50

Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.

51

Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.

52

Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.

53

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мальчик-менестрель - Арчибальд Кронин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит