Мальчик-менестрель - Арчибальд Кронин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На этом отец Сибер закончил свой длинный, но крайне интересный рассказ, и в комнате воцарилась тишина.
— Так он все-таки добрался до Бихара или нет? — спросила Нэн.
— Добрался. И если судить по поступающим оттуда телеграммам, держался он удивительно мужественно и достойно.
— А как же госпожа Пернамбур? — поинтересовался я.
— Я счел, что в моем положении будет благоразумнее совершить поездку к брату, которую так долго откладывал, — мягко улыбнулся отец Сибер. — Когда я вернусь, она уже будет в своем прекрасном доме в Пуне, куда я и отправлю длинное, умащенное лестью послание с объяснениями.
Подъехавшая к дому машина нетерпеливо загудела, и отец Сибер встал.
— Жаль, что не удалось погостить подольше. А сейчас мне пора прощаться. Я очень рад, что нашел вас обоих в добром здравии и хорошем расположении духа. Так и передам Десмонду.
Мы проводили его до дверей. Он остановился и, взяв Нэн за руку, что-то с улыбкой прошептал ей на ухо. Затем попрощался, забрался в такси и уехал.
— Какой чудесный человек! — воскликнула Нэн. — Такой славный.
— Что правда, то правда, — согласился я. — Надо будет послать ему чек на приличную сумму. Но, боже правый, ох уж этот Десмонд! Ну и дела! Кстати, что там тебе шепнул на ушко отец Сибер?
— «Оставайся хорошей, доброй девушкой, и вы оба будете жить долго и счастливо», — потупившись, тихо сказала Нэн.
Примечания
1
Стоунихерст — католический колледж, расположенный в графстве Ланкашир.
2
«Нужно есть, чтобы жить». — «Но не жить, чтобы есть» (лат.).
3
«Panus Angelicus» (в переводе с латинского «Хлеб ангелов») — предпоследняя строка гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским для праздника Тела Христова.
4
Роксбургский клуб — общество библиофилов в Лондоне (основан в 1912 году), члены которого брали на себя обязательство перепечатывать книги за свой счет.
5
Даунсайд — одна из старейших католических британских школ-пансионов, возглавляемых монахами-бенедиктинцами.
6
Старый союз — военно-политический и культурный альянс (1295–1560 гг.) Шотландии и Франции, направленный на сдерживание внешнеполитических амбиций Англии.
7
«Скромный маленький цветок» — строфа из стихотворения Р. Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом». (Перевод С. Я. Маршака).
8
Старший четвертый класс (upper fourth form) — соответствует 10-му классу российской школы.
9
Соответственно герои опер «Дон Жуан» В. А. Моцарта, «Тоска» и «Мадам Баттерфляй» Дж. Пуччини.
10
Baton sinister — буквально «левая перевязь». В геральдике это полоса на гербе от верхнего правого угла до нижнего левого угла, свидетельствующая о незаконном рождении.
11
Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина.
12
Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.
13
Гоген Поль (1848-1903) — французский живописец, скульптор-керамист и график, один из крупнейших представителей постимпрессионизма. Долгое время проживал на о-ве Таити, которому посвятил более 80 своих картин.
14
Сислей Альфред (1839-1899) — французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма, родился и прожил большую часть жизни во Франции.
15
Вюйар Эдуар (1868-1940) — французский художник-символист. Вместе с Пьером Боннаром, Морисом Дени и Полем Серюзье входил в художественную группу Наби.
16
Утрилло Морис (1883-1955) — французский живописец-пейзажист.
17
Пьеро дела Франческа (1420-1492) — итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения. Произведения мастера отличают величественная торжественность, благородство и гармония образов, обобщённость форм, композиционная уравновешенность, пропорциональность, точность перспективных построений, исполненная света мягкая гамма.
18
Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
19
Фра Бартоломео ди Сан-Марко (1472-1517) — один из выдающихся представителей флорентийской школы живописи, мастер величественной ясной композиции, в которой использовал классические схемы пирамидальной группировки, выразитель гармонического идеала эпохи, один из создателей типа монументальной алтарной картины.
20
Борстал — исправительное заведение в Англии для преступников от 14 лет до 21 года.
21
Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.
22
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Голембы.
23
Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Н. Плещеева.
24
Мучной понедельник — второй понедельник февраля.
25
Fidus Achates — верный Ахат, то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.
26
Entrée — пропуск (фр.).
27
Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.
28
Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; слово пошло от названия города Лимерик в Ирландии.
29
Потир — церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.
30
«Липа и «Мечта о весенней поре»
31
«Когда смотрюсь в глаза твои»
32
«Смерть — прохладной ночи тень»
33
«I know that my Redeemer liveth»
34
Евангелие от Матфея, 28:19.
35
Послание к Коринфянам, 9:16.
36
Спине'т — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
37
Via dolorosa — путь скорби (um.).
38
Евангелие от Матфея, 28: 16–20.
39
Fille de joie — девушка легкого поведения (фр.).
40
Замок Чабба — сувальдный замок, секретная часть которого представляет собой пакет пластин (сувальд) с фигурными вырезами, которые при открытии замка подталкиваются выступами на бородке ключа.
41
Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.
42
Buona notte — спокойной ночи (um.).
43
Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).
44
Викарий — в католической церкви помощник епископа или приходского священника.
45
Каноник — римско-католический соборный священник.
46
Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.
47
Донегал — город в Ирландии.
48
Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.).
49
Гостия или облатка (от лат. hostia — «жертва») — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства Евхаристии.
50
Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.
51
Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.
52
Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.
53