Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Юмор » Юмористические стихи » Антология черного юмора - Андре Бретон

Антология черного юмора - Андре Бретон

Читать онлайн Антология черного юмора - Андре Бретон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

6

«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).

7

А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).

8

Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).

9

«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).

10

Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).

11

Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).

12

Изначально (лат.)(Прим. пер.)

13

Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).

14

Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.).(Прим. пер.)

15

Трюфели (фр.)(Прим. пер.)

16

«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)

17

Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)

19

Пер. И. Кузнецовой

20

Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)

21

Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.)(Прим. пер.)

22

— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.)(Прим. пер.)

23

По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)

24

Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)

25

В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)

26

Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)

27

По данному поводу, кстати (лат.)(Прим. пер.)

28

Sic. — (Прим. пер.)

29

Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)

30

В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)

31

Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego(Прим. пер.)

32

Курсив мой — (Прим. А. Бретона)

33

Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)

34

Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)

35

Телега: голова.

36

Скользить в молоко: терять сознание.

37

Клешни: руки-ноги.

38

Засохло дело: дело плохо.

39

Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

40

Посвежеть: прийти в себя.

41

Порхашки: птицы.

42

Затяжка: метр.

43

Кучка: земля.

44

Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.

45

Глухота: сложность.

46

Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.

47

Служители теней: листья.

48

Сквозняк: невозможная вещь.

49

Сера перца: сердце.

50

Баул: грудь.

51

Добраться до конца главы: жить последние мгновения.

52

Куснуть криво: ошибаться.

53

Болтяка: рот.

54

Хлоптун: лоб.

55

Курноска: нос.

56

Тычина: пузо.

57

Потянуть чашкой: сделать движение.

58

Эклер: кошка.

59

Прыснуть: раздавиться.

60

Любовно: приятно.

61

Сиять: буйствовать.

62

Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло: пришла мысль.

64

Дырявый: дурак.

65

Сажать цветы: испражняться.

66

Тюльпаны: экскременты.

67

Сопло: задний проход.

68

Вопль: минута.

69

Дать тёку: убежать.

70

Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.

71

Дед: Бог.

72

Прибор: день.

73

Весельчак: желудок.

74

Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться: есть.

76

Расплавиться: упасть.

77

Повиснуть: уснуть.

78

Всплыть: проснуться.

79

Ягоды: тяжелые капли дождя.

80

Спустил: пошел сильный ливень.

81

Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.

82

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Антология черного юмора - Андре Бретон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит