Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Публицистика » Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота - Патрик Смит

Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота - Патрик Смит

Читать онлайн Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота - Патрик Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

53

Знаменитый американский архитектор китайского происхождения. Самое известное произведение — пирамида Лувра. Прим. перев.

54

Наибольшая скорость разбега самолета в данных условиях, при которой в случае отказа двигателя возможно как безопасное прекращение, так и безопасное продолжение взлета. Прим. науч. ред.

55

Плато на юге Перу. Известно своими гигантскими геометрическими и фигурными узорами («линии Наски»), сохранившимися с глубокой древности. Прим. перев.

56

В России — система инструментального захода на посадку (или КГС — курсоглиссадная система). Прим. науч. ред.

57

Вся приведенная статистика справедлива только для рынка воздушных перевозок США. В Европе и особенно в России — это тема отдельного исследования. Прим. науч. ред.

58

Правильное название — командно-диспетчерский пункт. Прим. науч. ред.

59

Наземные службы в разных странах и аэропортах могут называться по-разному. Прим. науч. ред.

60

Линия кратчайшего расстояния между двумя точками на поверхности земного шара. Прим. науч. ред.

61

Коды IATA (ИАТА) — индивидуальные идентификаторы объектов, имеющих значение для индустрии авиаперевозок. В России используются и коды ИАТА (их обычно ставят на билетах), и внутренняя система кодов городов и аэропортов, в которой коды состоят из трех букв русского алфавита. Прим. науч. ред.

62

Российские аэропорты также имеют трехбуквенные коды, и нередко они тоже достаточно красноречивые: все аэропорты Москвы в целом имеют код MOW, Шереметьево — SVO, Домодедово — DME, Пулково в Санкт-Петербурге (бывшем Ленинграде) — LED, аэропорт в Уфе — UFA, в Екатеринбурге (бывшем Свердловске) — SVX и т. д. Прим. ред.

63

HEL — сокращение от Helsinki (Хельсинки). Похоже на английское слово hell — «ад». DAM — сокращение от Damascus (Дамаск). Совпадает с английским словом dam (плотина, дамба) и на звук неотличимо от восклицания damn (черт). Прим. перев.

64

На правом кресле в авиации всегда сидит второй пилот. Прим. науч. ред.

65

Американская сеть розничных магазинов, торгующих домашней утварью и мебелью. Прим. перев.

66

В рамках кодшерингового соглашения авиарейс выполняется двумя или более авиакомпаниями. Одна компания — оператор, другие — ее маркетинговые партнеры. Прим. перев.

67

Российские летчики называют их «птичками». Прим. науч. ред.

68

Корневое пиво, рутбир (root beer) — популярный в США напиток коричневого цвета, изготовленный из коры дерева сассафраса. Прим. перев.

69

Карманный протектор — чехол для ручек и карандашей, который носят в нагрудном кармане рубашки. В США — такой же стандартный атрибут инженера или технаря, как очки. Прим. перев.

70

По официальной русской терминологии ИКАО летный экипаж состоит, как правило, из командира воздушного судна (командира экипажа) и второго пилота. Второй пилот — это и есть помощник командира (первый помощник). Бывает еще второй помощник (бортинженер). Прим. науч. ред.

71

В России все авиакомпании — коммерческие предприятия. Форму летных экипажей утверждает совет директоров. Если есть знаки отличия (шевроны на рукавах и нашивки на погонах), то они зависят от квалификации и должности. Прим. науч. ред.

72

«Шоу Боба Ньюхарта» (The Bob Newhart Show) — американский ситком, выходивший на экраны с 1972 по 1978 годы. Прим. перев.

73

Высший дивизион второй по значению бейсбольной лиги США. Прим. перев.

74

Американский аналог нашего техникума. Учебное заведение, по окончании которого студент получает базовое неполное высшее образование, после чего может продолжить учебу в крупном университете и завершить свое высшее образование. Прим. перев.

75

Первая категория позволяет выполнять заход на посадку и посадку по приборам с высотой принятия решения не менее 60 метров и при видимости не менее 800 метров. Прим. науч. ред.

76

Автор, видимо, намеренно сгущает краски при описании системы обучения и поддержания летных навыков. На самом деле все не совсем так. Ежегодно авиакомпаниям доверяют свои жизни миллионы пассажиров. Нормы и правила в авиации создаются в том числе и по итогам многочисленных катастроф и происшествий, и только их выполнение гарантирует пассажиру надлежащую безопасность. Прим. науч. ред.

77

Рабочий цикл — регистрируемое рабочее время авиационного персонала. Прим. науч. ред.

78

Автор имеет в виду, что из термина исключается слово «пилот». Прим. науч. ред.

79

Это называется системой автоматической посадки. Прим. науч. ред.

80

В полном объеме (до пробега по полосе) на пассажирских рейсах не выполняются никогда. Прим. науч. ред.

81

Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Нередко протест выражался в разрушении машин и оборудования. Прим. ред.

82

Хиропрактика — форма альтернативной медицины, аналог мануальной терапии. Прим. перев.

83

Сеть продуктовых магазинов в США, в которых в частности продается экологически чистая еда. Прим. перев.

84

Русскоязычным читателям, разбирающимся в тонкостях бюджетных международных перелетов, возможно, знаком и оригинальный термин — buddy pass. Прим. перев.

85

Гражданам США, как правило, паспорта нужны только для путешествий за границу. Прим. перев.

86

Howard Johnson’s — сеть ресторанов, отелей и мотелей в США. Прим. перев.

87

Курортный город в штате Флорида. Прим. перев.

88

Составители меню допустили орфографическую ошибку, спутав английское слово chief (вождь) с chef (шеф-повар), что в итоге привело к комическому эффекту. Прим. перев.

89

Thiof (фр.) — название рыбы белый групер. Составители меню дословно перевели французский термин sauce vierge, который на английский язык переводить не нужно. По-русски этот соус называется «соус вьерж». Прим. перев.

90

В оригинале «Homos with chopped meat». Очевидно, вместо homos имеется в виду hummus (хумус). Прим. перев.

91

Писатель скончался 11 апреля 2007 года от последствий черепно-мозговой травмы, полученной при падении. Прим. ред.

92

Практически это вряд ли возможно. Прим. науч. ред.

93

Трилистник, символ Ирландии. Прим. перев.

94

Животное, тварь. Прим. перев.

95

Позывной наземного пункта. Прим. науч. ред.

96

Стеклянные сувениры с фигурками и падающим снегом внутри. Прим. ред.

97

Неправильная форма произношения слова «ножи» использована автором для характеристики охранника. Прим. ред.

98

Выборочный контроль пассажиров и их психологическое тестирование. Прим. науч. ред.

99

В мае 1973 года была предпринята попытка угона в Китай самолета Ту-104, следовавшего рейсом Москва — Челябинск — Новосибирск — Иркутск — Чита. Злоумышленником оказался Чингис Юнус-оглы Рзаев, который сел в Иркутске. Сопровождавший рейс милиционер выстрелил в спину угонщику, но выстрел оказался не смертельным, и террорист успел привести в действие взрывное устройство. Самолет взорвался в воздухе, погибли девять членов экипажа и 72 пассажира. Прим. науч. ред.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота - Патрик Смит торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит