Что побудило к убийству? - Александр Шкляревский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.
47
Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.
48
Городской голова — глава городского самоуправления.
49
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.
50
Смуга — темное пятно, полоса.
51
Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.
52
Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.
53
Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».
54
…с чухонской физиономией… — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
55
Камера — присутственное место, комната для заседаний.
56
Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.
57
Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.
58
свет (фр.).
59
Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
60
«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.
61
Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.
62
…до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
63
Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).
64
…старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.
65
Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.
66
Надворный советник — гражданский чин VII класса.
67
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
68
госпожа (фр.).
69
господин (фр.).
70
дядюшка (фр.).
71
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
72
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
73
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
74
Евдокия (фр.).
75
свет (фр.).
76
Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
77
Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.
78
Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
79
дорогой мой (фр.).
80
напротив (фр.).
81
Аделина Патти (1843–1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
82
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
83
В одну телегу впрячь не можно… — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.
84
навязчивой идеей (фр.).
85
наедине (фр.).
86
Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
87
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
88
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
89
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
90
…люстринового платья… — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
91
…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.
92
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
93
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
94
Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
95
…нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.
96
Кошары — загоны для овец.
97
Городничий — начальник города.
98
Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.
99
…государственных крестьян… — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.
100
Елизавета Петровна (1709–1761) — императрица всероссийская в 1741–1761 гг.
101
Екатерина II Алексеевна (1729–1796) — императрица всероссийская в 1762–1796 гг.
102
Фестоны — округлые или зубчатые выступы.
103
Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.
104
Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.
105
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.
106
…причетническом кафтане… — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
107
Архангел — ангел высшего чина в христианстве.
108
Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.
109
Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
110
Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.
111
Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).
112
Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
113
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.