Колокол - Айрис Мердок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она вынула ногу из воды и начала медленно грести вдоль озера. Колокол на башне зазвонил к Nones. [Служба в 3 часа пополудни.] Дора едва слышала его. Для нее он уже звонил из иного мира. Сегодня вечером она будет рассказывать всю эту историю Салли.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 29.07.2009Примечания
1
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском университете; основано в 1871 г.; названо в честь Ф. Слейда (1790-1868), филантропа и коллекционера произведений искусства.
2
Галерея Куртолда (Courtauld Institute Galleries) основана в Лондоне в 1932 г., славится ценным собранием картин; названа в честь фабриканта С. Куртолда, принесшего галерее крупный дар.
3
Молодой, слегка безрассудной девушкой (франц.)
4
Палладианство — направление в европейском (прежде всего английском) зодчестве XVII-XVIII вв., развивавшее, в рамках классицизма, принципы, заложенные в творчестве итальянского архитектора А. Палладио (1508-1580).
5
Путь мой — любовь (лат.).
6
Иниго Джонс (1573-1652) — английский архитектор, крупнейший представитель палладианства.
7
Совместной молитве (здесь и далее упоминаются службы католической и англиканской церквей).
8
Службе, совершаемой в шесть утра или с восходом солнца.
9
Движение за обновление жизни в церкви, начавшееся с выступления оксфордского богослова Дж. Кибла в 1833 г. против вмешательства государства в дела церкви. В дальнейшем приобрело большой размах и оставило след не только в церковной жизни Англии, но и в западном христианстве в целом.
10
Уильям Кент (1685-1748), английский художник и архитектор, представитель палладианства.
11
Бронзовая статуя работы итальянского скульптора эпохи раннего Возрождения Донателло (ок. 1386-1466). Находится в Национальном музее Флоренции.
12
Евангелие от Матфея, 10:16.
13
Тоской (франц.).
14
Рабочий, относительно бедный район Лондона.
15
Благодарение Господу! (лат.)
16
Гилберт Уайт (1720-1793) — английский священник и натуралист, автор популярной книги «Естественная история и древности Селборна» (1789). В честь признания его вклада в историю изучения края в 1885 г. было основано Селборнское общество охраны птиц и животных.
17
Строки из лимерика английского поэта Эдварда Лира (1812-1888):
Жил в Фермопилах старикан,
Во всех делах он был профан.
«Иль брось яйцо варить в туфле, — его предупредили,
— Иль навсегда забудь-прости про наши Фермопилы».
18
Сокрытие правды… утверждению лжи (лат.).
19
Безрассудствами (франц.).
20
Евангелие от Матфея, 18:6.
21
Old Nick — дьявол, сатана (англ).
22
Расслабление (франц.).
23
Шекспир У. Мера за меру (III, 1). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
24
Герой «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (1340?-1400). Появляется в «Общем прологе».
25
Строфа из мадригала Орландо Гиббонса (1583- 1625) из сборника "The First Set of Madrigals and Motets of Live Parts" (1612). Перевод Т. Гущиной.
26
Ловкости, сноровистости (.франц.).
27
Гобеленами из Жюйи (франц.).
28
Произведениями искусства (франц.).
29
Стих указан неточно: нужно 18:7.
30
Неловкости (франц.).
31
Молитве к Пресвятой Богородице.
32
Джеймс, герцог Монмутский (1649-1685) — побочный сын английского короля Карла II, претендовавший после смерти отца на престол. В июне 1685 г. поднял восстание против Иакова II, был разбит при Седжмуре и спустя несколько дней — во время бегства — взят в плен и казнен в Лондоне.
33
Юлиана Норичская (1343-1443) — отшельница, монахиня бенедиктинского монастыря в Кэрроу (близ Норича), автор сочинения «XVI откровений Божественной любви».
34
Просто-напросто (франц.).
35
Чувство уже виденного (франц.).
36
Церковная служба в 12 часов дня.
37
Паштет (франц.).
38
Сусанна Фаурмент (1599- 1643) — свояченица Питера Пауля Рубенса (1577-1640), которая изображена на многих его полотнах. В Национальной галерее хранится ее портрет, именуемый «Соломенная шляпка» (1622- 1625).
39
Маргарита Трип (1583-1677) — жена фламандского купца, изображенная на двух картинах Рембрандта ван Рейна (1606- 1669), хранящихся в Национальной галерее.
40
Пьеро делла Франческа (ок. 1420-1492) — итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения.
41
Карло Джованни Кривелли — итальянский живописец второй половины XV века, писавший в традициях венецианской школы.
42
Томас Гейнсборо (1727-1788) — английский живописец. Имеется в виду картина «Дочки художника, бегущие за бабочкой».
43
Беспечностью (франц.).
44
Народные танцы, завезенные в Англию в XV веке предположительно из Франции или Испании; исполнялись на деревенских празднествах, причем плясуны часто выступали в костюмах героев легенд о Робин Гуде.
45
Букв: малого из Дижона, который не исповедует никакой религии (франц.).
46
не подарок (франц.).
47
Слова эти перекликаются с изречением Иоанна Богослова: «В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение; боящийся несовершенен в любви» (Первое послание Иоанна, 4:18).
48
Франсуа де Сале (1567-1622) — епископ, канонизирован в 1665 г.; автop многочисленных богословских сочинений.
49
«Мертвых оплакиваю, живых призываю, молнии ломаю» (лат.). Слова эти почти точно воспроизводят надпись на колоколе в Шаффгаузене, отлитом в 1486 г.: "Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango". Ф. Шиллер поставил эту надпись эпиграфом к «Песне о колоколе» (1799)
50
См.: Ветхий Завет, 3-я и 4-я Книги царств.
51
Название многих английских литературных и научных обществ и клубов. Наиболее известен клуб, существующий в Лондоне с 1824 г.; в числе его основателей были Вальтер Скотт и Томас Мур.
52
Краткая молитва.
53
«Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (лат.) (Псалтирь, псалом 50).
54
Глупый смех (франц.).
55
Книга Пророка Исайи, 55:6.
56
Счастливая вина! (лат.)
57
«Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему; потому что мы члены друг другу» (Послание к Ефесянам, 4:25).
58
Против своей воли (франц.).
59
Организация, объединяющая девочек от 11 до 16 лет, близкая, по сути, к бойскаутам.
60
Перевод Т. Гущиной.