Исследователи Гора - Джон Норман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Посмотри на воду, – сказал Кису – Чувствуешь запах цветов и леса? По-моему, мы уже вошли в устье.
Я изумился. Неужели устье реки может быть таким широким?
Кису указал в небо:
– Смотрите, миндар!
Мы задрали головы и увидели короткокрылую птицу с острым хищным клювом и ярким желто-алым оперением.
– Это лесная птица, – объяснил Кису.
Миндару свойственны краткие, стремительные перелеты; шумно хлопая крыльями, он носится между ветвями, охотясь на личинок и гусениц. Пестрые перья делают его неразличимым среди цветов.
– Ничего себе, – сказал Айари, указывая влево. На песчаной отмели нежился под солнышком тарларион. Заметив нас, он скользнул вниз и скрылся под водой.
– Все, – сказал Кису. – Мы уже в реке.
– По-моему, это просто коса вдается в озеро, – предположил Айари.
– Нет, – снисходительно рассмеялся Кису. – Это не коса, а речной остров. Их тут полным-полно.
– Куда повернем? – спросил я.
– Направо, – уверенно сказал Кису.
– Но почему? – спросил я.
Для меня, как для англичанина, привычнее поворачивать налево. Подобным образом встречный оказывается со стороны руки, держащей меч. Всегда лучше, чтобы люди попадались тебе с этой стороны. Так надежней. К большому моему удовольствию, на Горе, как в Англии, принято левостороннее движение. Гориане – благоразумный народ. Подобно землянам, они большей частью правши. И немудрено – почти все жители Гора произошли от людей. В горианском, как и во многих земных языках, незнакомец и враг обозначаются одним и тем же словом…
– В любую деревню на берегу Нгао принято входить справа, – сказал Кису
– Почему так?
– Потому что человек при этом открыт для удара клинка, – пояснил он.
– Но разве это разумно?
– А как еще показать, что ты пришел с миром?
– Любопытно… – протянул я.
Лично я предпочел бы заходить слева. Что, если тебя встречают вовсе не с миром? Я воин и хорошо знаю, что одна восьмая ина – ровно столько времени требуется, чтобы повернуться к противнику другим боком, – может стоить жизни.
– Если в этих краях живут люди и если их обычаи схожи с обычаями Нгао и Укунгу, мы должны показать им, что пришли с добрыми намерениями. Это убавит нам забот.
– Звучит здраво.
Мы повернули каноэ направо, и через половину ана остров уже был по левую руку от нас. В длину он достигал нескольких пасангов.
– А я думаю, в этих местах никто не живет, – сказал Айари. – Мы зашли слишком далеко на восток.
– Может, ты и прав, – пожал плечами Кису. И в этот миг до нас донесся, барабанный бой.
– Ты понимаешь язык барабанов? – спросил я у Айари. Он покачал головой.
– А ты, Кису?
– Нет. Но и так ясно, что они извещают о нашем появлении.
27. ДЕРЕВНЯ РЫБАКОВ. РАБЫНЯ МОЛИТ О ПРИКОСНОВЕНИИ. АЙАРИ ДОБЫВАЕТ СВЕДЕНИЯ
Люди метались по пристани и кричали что-то невразумительное. От берега далеко в воду уходил двойной ряд обструганных бревен с множеством перекладин, скрепленных лианами. С перекладин на веревках свисали длинные плетеные корзины конической формы, служившие рыбацкими сетями.
– Прочь! Прочь! – завопил один из них, сначала на ушинди, а затем на укунгу. На причале были только мужчины и мальчишки, все кричали и отчаянно жестикулировали. Сквозь лес на берегу проглядывали хижины. На крышах из пальмовых листьев рядами вялилась на солнце рыба. Из деревни к берегу начали сбегаться женщины, подгоняемые любопытством.
– Прочь! – снова заорал тот тип на ушинди, потом на укунгу.
– Мы – друзья! – на ушинди выкрикнул Айари.
– Уходите! – повторил парень на ушинди. Видимо, это был местный полиглот. Остальные – семеро мужчин и столько же ребятишек – двинулись к краю причала, умело балансируя на тонких бревнах, с явным намерением обратить нас в бегство.
– Хотел бы я знать, – проговорил я, – был ли здесь Шаба и как давно.
Несколько человек принялись размахивать ножами.
– Не слишком-то они дружелюбны, – заметил Айари
– Плохо, – сказал Кису. – Нам не помешало бы запастись едой, мачете и прочим товаром.
– И на что ты намерен все это купить? – спросил я.
– У тебя есть золотая цепь – подарок Билы Хурумы. Я коснулся ожерелья:
– И то верно.
Я снял цепь и потряс ею перед туземцами. Но те по-нрежнему были полны решимости гнать нас прочь.
– Бесполезно, – огорченно проговорил Айари.
Даже дети угрожающе кричали на нас, подражая взрослым, хотя по существу им до нас не было дела – просто они нашли себе замечательное занятие. Словом, первое поселение, оказавшееся на нашем пути через ан после того, кaк мы миновали первый остров, встретило нас весьма негостеприимно.
– Поплыли отсюда, – сказал Кису.
Я услышал пронзительный вопль и, рывком обернувшись, успел заметить, как мальчик лет восьми рухнул с мостков в воду. Течение немедленно подхватило его и стремительно понесло. Не думая ни секунды, я бросился в воду. Вынырнув, я услышал, как Кису велит разворачивать лодку. Я плыл так быстро, что давно уже должен был догнать мальчика, но его нигде не было видно. Через несколько мгновений каноэ оказалось рядом со мной.
– Где он? – крикнул я Айари. – Ты его видишь?
– С ним все в порядке, – ответил тот. – Залезай.
– Так где же он? – спросил я, забираясь в каноэ.
– Да вон, – ответил Кису.
Я оглянулся и, к своему изумлению, увидел, что мальчишка, ухмыляясь от уха до уха, карабкается на мостки.
– Зря ты испугался, – сказал Айари. – Он плавает как рыба.
Только тут до меня дошло, что никто из местных не бросился спасать ребенка. Но ведь он же кричал! И мне действительно показалось, что его относит течением…
Один из людей на причале дружелюбно махнул нам рукой и спрятал в ножны зазубренный клинок – рыбацкий нож. Мы поплыли к мосткам. Мужчина тем временем подал сорванцу руку, помогая выбраться наверх. Я обратил внимание на то, как взрослые и дети уверенно и ловко передвигаются по гладким, скользким бревнам. У этого ребенка было не больше шансов упасть с мостков, чем у земного мальчишки – споткнуться на ровном месте.
Малец ухмылялся, глядя на нас; его приятели тоже потешались вовсю. Мужчина – должно быть, отец – погладил его по голове и похвалил. Ну что же, маленький негодяй отлично выполнил свою роль.
– Причаливайте, – сказал на ушинди тот самый грамотей, что раньше обращался к нам на двух языках. – Вы хотели спасти мальчика. Значит, вы – наши друзья. Добро пожаловать в деревню.
– Это был розыгрыш, – сказал Кису.
– Понятно, – проворчал я.
– И какой ловкий розыгрыш, – добавил Айари
– Я не люблю, когда меня разыгрывают, – нахмурился Кису.