Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Мифы, легенды и предания кельтов - Томас Роллестон

Мифы, легенды и предания кельтов - Томас Роллестон

Читать онлайн Мифы, легенды и предания кельтов - Томас Роллестон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

77

Де Жюбенвилль. Ирландские мифы. Название Бельтайн происходит от древнего корня, сохранившегося также в древнеирландском слове «epelta», «мертвый».

78

Предания и мифы… С. 52. Перевод СВ. Шкунаева.

79

Следует сказать, что элемент «келл», встречающийся во множестве ирландских топонимов (Келкенни, Келлини, Келкули и т. д.), происходит от латинского «cella» — келья или церковь.

80

Окончание «ster» в названиях трех ирландских провинций — скандинавского происхождения и напоминает о завоеваниях викингов. Только Коннахт, куда викинги не дошли, сохранил свое прежнее имя. Ульстер (по-ирландски Ulaidh), согласно преданию, получил свое имя от Оллама Фодлы, Мунстер (Mumhan) — от короля Эохайда Мумо, десятого после Эремона, а Коннахт — это «земля детей Конна», того самого Конна Ста Битв, умершего в 157 г. н. э.

81

Намек на волшебную свинью Мананнана, которую каждый день убивали и съедали и мясо которой даровало Племенам богини Дану вечную юность.

82

Скорее, в фидхелл. Согласно СВ. Шкунаеву, эта игра, «по преданию, придумана богом Лугом. Точные правила неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить» (Предания и мифы… С. 255).

83

Предания и мифы… С. 71. Перевод СВ. Шкунаева.

84

Предания и мифы… С. 103. Перевод СВ. Шкунаева.

85

Там же.

86

Там же.

87

Предания и мифы… С. 104–105. Перевод СВ. Шкунаева.

88

Брега — большая равнина, лежащая к востоку от Тары между реками Бонн и Лиффи.

89

Предания и мифы… С. 105. Перевод СВ. Шкунаева.

90

Предания и мифы… С. 105. Перевод СВ. Шкунаева.

91

Там же. С. 106.

92

[ «Разрушение Дома Да Дерги».

93

Предания и мифы… С. 108. Перевод СВ. Шкунаева.

94

Предания и мифы… С. 113. Перевод СВ. Шкунаева.

95

Там же. С. 111.

96

Предания и мифы… С. 112. Перевод СВ. Шкунаева.

97

Там же. С. 117.

98

Предания и мифы… С. 119. Перевод СВ. Шкунаева.

99

Там же. С. 119–120.

100

Там же. С. 120.

101

Предания и мифы… С. 126. Перевод СВ. Шкунаева.

102

Здесь и далее перевод СВ. Шкунаева.

103

У Дейхтре был также муж из смертных — Суалтайм; он-то и считался отцом Кухулина.

104

Любопытно, что слово «Си» («пес») является составной частью имен многих персонажей уладского цикла (например, Курой). Имеется в виду, очевидно, ирландский волкодав как образ бесстрашия и красоты.

105

Луск — ныне деревня на побережье в нескольких милях к северу от Дублина.

106

Цит. по: Похищение быка из Куальнге. Изд. подготовили Т.А. Михайлова, СВ. Шкунаев. М., 1985. С. 30. Перевод СВ. Шкунаева.

107

Похищение быка… С. 37. Здесь и выше перевод СВ. Шкунаева.

108

На основании сходства имен чудесная земля Скатах, «Тенистой», была отождествлена с островами Ски, где до сих пор возвышаются Горы Кухулина.

109

Разумеется, это был отец Кухулина Луг.

110

То есть особого копья. Именно этим страшным приемом суждено было Кухулину сразить Фер Диада.

111

Похищение быка… С. 50. Перевод СВ. Шкунаева.

112

Похищение быка… С. 125. Перевод СВ. Шкунаева.

113

Похищение быка… С. 127. Перевод СВ. Шкунаева.

114

Кухулин, будучи сыном бога Луга, не страдал от проклятия Махи, постигшего уладов.

115

То есть смертный муж Дейхтре.

116

Похищение быка… С. 149. Перевод СВ. Шкунаева.

117

Похищение быка… С. 174. Перевод СВ. Шкунаева.

118

Похищение быка… С. 220–221. Перевод СВ. Шкунаева.

119

Похищение быка… С. 201. Перевод СВ. Шкунаева.

120

В древности Ирландия делилась на пять провинций. Мунстер считался за две, или, согласно некоторым авторам, владения верховного короля в Мите и Вестмите выделялись в отдельную область.

121

«Клан» означает «дети» или «потомки». «Клан Калатин» — сыновья Калатина.

122

Похищение быка… С. 257. Перевод СВ. Шкунаева.

123

Похищение быка… С. 259. Перевод СВ. Шкунаева.

124

Здесь повторяется клятвенная формула, прозвучавшая из уст кельтских посланцев перед Александром Великим.

125

Чудесный меч Фергуса носил имя «Каладболг» — «Жестоко теснящий»; имя знаменитого меча Артура «Экскалибур» — всего лишь его латинизированное искажение.

126

Похищение быка… С. 327. Перевод СВ. Шкунаева.

127

Плащ Мананнана символизирует море — его способность разделять и отчуждать.

128

Курой фигурирует в разных сагах уладского цикла, и его характеристики свидетельствуют о том, что это не просто смертный, а местное божество.

129

Имеется в виду история с Псом Кулана.

130

Одной из составляющих ирландского кодекса чести было ни в чем не отказывать барду; говорят, что некий король отдал даже собственный глаз.

131

Здесь и ниже — перевод СВ. Шкунаева.

132

Ирландский эпос. С. 582. Перевод А.А. Смирнова.

133

Там же.

134

Там же.

135

Инис-Клотранн, ныне известный как Остров квакеров. Источника сейчас на нем нет.

136

Перевод Г.М.Северской.

137

Нельзя, естественно, упускать из виду того, что, в связи с нынешним возрождением гэльского как живого разговорного языка, в этой истории может появиться новая глава.

138

Теперь Кастлкнок, близ Дублина.

139

При переводе данной главы использован перевод саги «Преследование Диармайда и Грайне», выполненный А.А. Смирновым и помещенный в издании: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 718–792.

140

Обратим внимание на это наивное свидетельство того, что в Ирландии набеги на соседей считались естественным и похвальным занятием крупного селянина. Ср. у Спенсера, в «Обзоре нынешнего состояния Ирландии», рассказ об идеалах, провозглашавшихся в поэзии современных ему бардов.

141

Исландские саги. Ирландский эпос. С. 774.

142

Аранские острова располагаются у устья залива Голуэй. Это своего рода музей таинственных развалин.

143

Здесь и далее — цит. по: Плавание Майль-Дуйна // Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 693–717. Перевод А.А. Смирнова.

144

Здесь, очевидно, следует вспомнить Брикриу Злоязычного, ульстерского смутьяна.

145

Лошадиные скачки были любимым развлечением древних ирландцев, и в поэме IX в., восхваляющей май, эти состязания — одно из основных достоинств этого месяца. Май в календаре древних галлов именуется «месяц лошадиных скачек».

146

Подобную же картину наблюдал Придери, главный герой одного из сказаний валлийского «Мабиногиона».

147

Как и мост, ведущий к замку Скатах.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мифы, легенды и предания кельтов - Томас Роллестон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит