Мифы, легенды и предания кельтов - Томас Роллестон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Де Жюбенвилль. Ирландские мифы. Название Бельтайн происходит от древнего корня, сохранившегося также в древнеирландском слове «epelta», «мертвый».
78
Предания и мифы… С. 52. Перевод СВ. Шкунаева.
79
Следует сказать, что элемент «келл», встречающийся во множестве ирландских топонимов (Келкенни, Келлини, Келкули и т. д.), происходит от латинского «cella» — келья или церковь.
80
Окончание «ster» в названиях трех ирландских провинций — скандинавского происхождения и напоминает о завоеваниях викингов. Только Коннахт, куда викинги не дошли, сохранил свое прежнее имя. Ульстер (по-ирландски Ulaidh), согласно преданию, получил свое имя от Оллама Фодлы, Мунстер (Mumhan) — от короля Эохайда Мумо, десятого после Эремона, а Коннахт — это «земля детей Конна», того самого Конна Ста Битв, умершего в 157 г. н. э.
81
Намек на волшебную свинью Мананнана, которую каждый день убивали и съедали и мясо которой даровало Племенам богини Дану вечную юность.
82
Скорее, в фидхелл. Согласно СВ. Шкунаеву, эта игра, «по преданию, придумана богом Лугом. Точные правила неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить» (Предания и мифы… С. 255).
83
Предания и мифы… С. 71. Перевод СВ. Шкунаева.
84
Предания и мифы… С. 103. Перевод СВ. Шкунаева.
85
Там же.
86
Там же.
87
Предания и мифы… С. 104–105. Перевод СВ. Шкунаева.
88
Брега — большая равнина, лежащая к востоку от Тары между реками Бонн и Лиффи.
89
Предания и мифы… С. 105. Перевод СВ. Шкунаева.
90
Предания и мифы… С. 105. Перевод СВ. Шкунаева.
91
Там же. С. 106.
92
[ «Разрушение Дома Да Дерги».
93
Предания и мифы… С. 108. Перевод СВ. Шкунаева.
94
Предания и мифы… С. 113. Перевод СВ. Шкунаева.
95
Там же. С. 111.
96
Предания и мифы… С. 112. Перевод СВ. Шкунаева.
97
Там же. С. 117.
98
Предания и мифы… С. 119. Перевод СВ. Шкунаева.
99
Там же. С. 119–120.
100
Там же. С. 120.
101
Предания и мифы… С. 126. Перевод СВ. Шкунаева.
102
Здесь и далее перевод СВ. Шкунаева.
103
У Дейхтре был также муж из смертных — Суалтайм; он-то и считался отцом Кухулина.
104
Любопытно, что слово «Си» («пес») является составной частью имен многих персонажей уладского цикла (например, Курой). Имеется в виду, очевидно, ирландский волкодав как образ бесстрашия и красоты.
105
Луск — ныне деревня на побережье в нескольких милях к северу от Дублина.
106
Цит. по: Похищение быка из Куальнге. Изд. подготовили Т.А. Михайлова, СВ. Шкунаев. М., 1985. С. 30. Перевод СВ. Шкунаева.
107
Похищение быка… С. 37. Здесь и выше перевод СВ. Шкунаева.
108
На основании сходства имен чудесная земля Скатах, «Тенистой», была отождествлена с островами Ски, где до сих пор возвышаются Горы Кухулина.
109
Разумеется, это был отец Кухулина Луг.
110
То есть особого копья. Именно этим страшным приемом суждено было Кухулину сразить Фер Диада.
111
Похищение быка… С. 50. Перевод СВ. Шкунаева.
112
Похищение быка… С. 125. Перевод СВ. Шкунаева.
113
Похищение быка… С. 127. Перевод СВ. Шкунаева.
114
Кухулин, будучи сыном бога Луга, не страдал от проклятия Махи, постигшего уладов.
115
То есть смертный муж Дейхтре.
116
Похищение быка… С. 149. Перевод СВ. Шкунаева.
117
Похищение быка… С. 174. Перевод СВ. Шкунаева.
118
Похищение быка… С. 220–221. Перевод СВ. Шкунаева.
119
Похищение быка… С. 201. Перевод СВ. Шкунаева.
120
В древности Ирландия делилась на пять провинций. Мунстер считался за две, или, согласно некоторым авторам, владения верховного короля в Мите и Вестмите выделялись в отдельную область.
121
«Клан» означает «дети» или «потомки». «Клан Калатин» — сыновья Калатина.
122
Похищение быка… С. 257. Перевод СВ. Шкунаева.
123
Похищение быка… С. 259. Перевод СВ. Шкунаева.
124
Здесь повторяется клятвенная формула, прозвучавшая из уст кельтских посланцев перед Александром Великим.
125
Чудесный меч Фергуса носил имя «Каладболг» — «Жестоко теснящий»; имя знаменитого меча Артура «Экскалибур» — всего лишь его латинизированное искажение.
126
Похищение быка… С. 327. Перевод СВ. Шкунаева.
127
Плащ Мананнана символизирует море — его способность разделять и отчуждать.
128
Курой фигурирует в разных сагах уладского цикла, и его характеристики свидетельствуют о том, что это не просто смертный, а местное божество.
129
Имеется в виду история с Псом Кулана.
130
Одной из составляющих ирландского кодекса чести было ни в чем не отказывать барду; говорят, что некий король отдал даже собственный глаз.
131
Здесь и ниже — перевод СВ. Шкунаева.
132
Ирландский эпос. С. 582. Перевод А.А. Смирнова.
133
Там же.
134
Там же.
135
Инис-Клотранн, ныне известный как Остров квакеров. Источника сейчас на нем нет.
136
Перевод Г.М.Северской.
137
Нельзя, естественно, упускать из виду того, что, в связи с нынешним возрождением гэльского как живого разговорного языка, в этой истории может появиться новая глава.
138
Теперь Кастлкнок, близ Дублина.
139
При переводе данной главы использован перевод саги «Преследование Диармайда и Грайне», выполненный А.А. Смирновым и помещенный в издании: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 718–792.
140
Обратим внимание на это наивное свидетельство того, что в Ирландии набеги на соседей считались естественным и похвальным занятием крупного селянина. Ср. у Спенсера, в «Обзоре нынешнего состояния Ирландии», рассказ об идеалах, провозглашавшихся в поэзии современных ему бардов.
141
Исландские саги. Ирландский эпос. С. 774.
142
Аранские острова располагаются у устья залива Голуэй. Это своего рода музей таинственных развалин.
143
Здесь и далее — цит. по: Плавание Майль-Дуйна // Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 693–717. Перевод А.А. Смирнова.
144
Здесь, очевидно, следует вспомнить Брикриу Злоязычного, ульстерского смутьяна.
145
Лошадиные скачки были любимым развлечением древних ирландцев, и в поэме IX в., восхваляющей май, эти состязания — одно из основных достоинств этого месяца. Май в календаре древних галлов именуется «месяц лошадиных скачек».
146
Подобную же картину наблюдал Придери, главный герой одного из сказаний валлийского «Мабиногиона».
147
Как и мост, ведущий к замку Скатах.