Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Прочие приключения » Мексиканская невеста - Луи Буссенар

Мексиканская невеста - Луи Буссенар

Читать онлайн Мексиканская невеста - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

68

Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

69

Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

70

Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.

71

Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

72

Колье — ожерелье, носимое на шее.

73

Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

74

Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

75

Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

76

Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

77

Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

78

Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.

79

Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

80

Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

81

Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

82

Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

83

Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.

84

Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

85

Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).

86

Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.

87

Микстура — жидкое лекарство.

88

Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).

89

Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.

90

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.

91

Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.

92

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.

93

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30—40 км/час.

94

Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.

95

Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.

96

Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.

97

Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.

98

Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4—5 м.

99

Пирога — у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

100

Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660—1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.

101

Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.

102

Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.

103

Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.

104

Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4—8 м, диаметр ствола 0, 2—0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.

105

Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.

106

Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

107

Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.

108

Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.

109

Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.

110

Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).

111

Пиявки — кольчатые черви, длина 0, 5—20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.

112

Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29, 5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).

113

Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489, 5 г).

114

Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.

115

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мексиканская невеста - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит