Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Прочие приключения » Мексиканская невеста - Луи Буссенар

Мексиканская невеста - Луи Буссенар

Читать онлайн Мексиканская невеста - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

22

Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

23

Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.

24

Сеньорита — в испанояэычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).

25

Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.

26

Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.

27

Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.

28

Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.

29

Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.

30

Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.

31

Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.

32

Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.

33

Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.

34

Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.

35

Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.

36

Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.

37

Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.

38

Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20—30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).

39

Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.

40

Атлет — силач, богатырь.

41

Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)

42

Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485— 1547)—, руководитель похода по захвату Мексики (1519—1521). В 1521 —1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.

43

Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.

44

Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.

45

Вотчина — здесь: район землевладения племени.

46

Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.

47

Максимилиан I Габсбург (1832—1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863—1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.

48

Фортуна — здесь: удачливая судьба.

49

Хуарес Бенито Пабло (1806—1872)— 1852—1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861 —1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.

50

Намек на президента Хуареса.

51

Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.

52

Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814—1862).

53

Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.

54

Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.

55

Портер — сорт крепкого черного пива.

56

Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).

57

Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.

58

Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.

59

Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

60

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

61

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

62

Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.

63

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

64

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863—1867 годах.

65

Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

66

Феномен — редкое, необычное явление.

67

Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Мексиканская невеста - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит