Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Гете... - "Чего желаешь в молодости, получишь вдоволь в старости" эпиграф к кн. 2 автобиографии Гете "Поэзия и правда" (пер. Н.Ман).
Бухте, где все мужи бросали якорь - из Сонета 137; фрейлина со скандальною славой - Мэри Фиттон, по характеристике Харриса.
Лорд в словесности - выражение Теннисона в стихотворении "К Вергилию" (1882).
Кабаний клык его поразил - аллюзии на "Венеру и Адониса" (Венера находит тело Адониса, пораженного кабаньим клыком) и на "Одиссею" (Улисс был "разъяренного вепря клыком... ранен в ногу", XIX, 393-4).
Кровью истекает любовь - "Филастер, или Кровью истекает любовь" (1609) - драма Бомонта и Флетчера.
Хотел бы, но не хотел бы - переведенная в мужской род строка из "Дон Жуана" Моцарта, засевшая в мозгу Блума (эп. 4 и далее)
Полушарий Лукреции - "Насилие Лукреции", 407.
Груди Имогены - "Цимбелин", I, 2.
Его забрало поднято - "Гамлет", I, 2.
Нашел ты меня, враг мой! - 3 Цар 21, 20.
Орава зубоскалов псевдо-Малахия - Маллиган, Малахия, но не пророк, Иоганн Мост (1846-1906) - нем. анархист, завоевавший популярность в Ирландии тем, что в издаваемой им в Лондоне газете "Свобода" с энтузиазмом одобрил убийства в Феникс-парке; за это он был посажен англичанами в тюрьму.
Тот, кто зачал... - вариация пародии на Символ веры в памфлете И.Моста "Деистическая чума" (1902); зачал Сам Себя - вводимое Джойсом савеллианство (у Моста - иначе).
Шекспир... это ж тот малый, что валяет под Синга - сделанное Йейтсом сравнение Синга с Эсхилом породило в Дублине серию шуток в этом духе.
Судья Бартон - Данбар Планкетт Бартон (1853-1937), выпустивший книгу "Связи между Ирландией и Шекспиром" (Дублин, 1919); Гамлет клянется святым Патриком в сцене 5 акта I.
Рассказ-диалог О.Уайльда "Портрет В.Х." (1889) развивает выдвинутую впервые Томасом Тирветтом (1730-1786) гипотезу, по которой сонеты посвящены молодому актеру Вилли Хьюзу; аргументация Уайльда использует игру смыслов англ. слова "хьюз". Предлагались и многие другие гипотезы об адресате сонетов: Вильям Хэтуэй, шурин Шекспира; Вильям Харт, его племянник; сам он - "Вильям Художник" и др.
Выхолощенная суть Уайльда - реминисценция сатирического стишка об Уайльде, появившегося после его судебного процесса.
Юмор трезвый и пьяный - из сатирической поэмы Джойса "Газ из горелки" (1912).
Горделивый юности наряд... - из сонета 2.
Приметы утоленного желанья - из эпиграммы Блейка "Ответ на вопрос" (1793).
Юпитер, охлади... - "Виндзорские проказницы", V, 5.
Сентиментальным нужно назвать... - цитата из романа Дж.Мередита (1828-1909) "Тяготы Ричарда Феврела" (1859). В рецензии "Джордж Мередит" (1902) на критический очерк о Мередите, Джойс отмечал его "интеллектуальную остроту" и "силу прямого, бьющего выражения", но также недостаток лирического и эпического таланта.
Вот я те и толкую... - пародийная имитация стиля и языка пьес Синга, наиболее близкая связь - с пьесой "Удалой молодец, гордость Запада" (1907).
Грубое лицо... - Стивен вспоминает свои встречи с Сингом в Париже. Такими они были у Джойса; Синг "ополчался" на него, защищая свой взгляд на литературу. Уход Синга в архаико-фолыслорную и простонародную стихию был чужд Джойсу; два художника словно представляли две эпохи или два мира, которым не понять друг друга. Отсюда параллель, мифическая встреча языческого героя и барда Ойсина (Оссиана) со св.Патриком. В этой параллели - зародыш будущего знаменитого эпизода "Ноктюрн в Феникс-парке" в "Поминках по Финнегану": здесь встреча Ойсина со св.Патриком вновь выступает как пример встречи людей, говорящих на разных языках, и следуя уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, "мордуя" японский и китайский, как Синг - ирландский язык. Тема смешения языков дополняется еще тем, что в Триесте Джойс перевел драму Синга "Скачущие к морю" на итальянский. Синг как-то сказал Джойсу, что в Страстную пятницу он встретил в ирл. лесу фавна (надо думать, метафорического); Джойс перевел событие на франц. язык.
Сейчас в лесу шута я встретил - "Как вам это понравится", II, 7.
Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840-1928) в книге "Дневник магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху Елизаветы" (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576-1612).
В гальярде - "Двенадцатая ночь", I, 3.
Ицка Мойше - вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
О жизни жизнь... - из поэмы Шелли "Раскованный Прометей".
Погречистей самих греков - намек на педерастию; бледный галилеяне - так назван Христос в "Гимне Прозерпине" Суинберна - стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника "Ты победил, галилеянин"; фавн преследует дев... - из драмы "Аталанта в Калидоне" (1865) Суинберна.
Гризельда - добродетельная героиня последней новеллы "Декамерона" Боккаччо.
Уитмен назвал искусством феодализма - в предисловии к сборнику "Ноябрьские ветви" (1888).
Сэр Уолтер Рэли (ок.1554-1616) - англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.
Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
Историю Маннингама - излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.
Стук у врат - "Макбет", II, 3.
Оседлай и воскликни: О! - "Цимбелин", II, 5.
Пенелопа Рич - некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.
Вильям Дэвенант (1606-1668) - англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант - их сыном.
Ксамцускок - маллиганово производное от Алакок.
Дочь Генриха-шестиженца - королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.
Подруги из ближних поместий - из поэмы "Принцесса" (1847) А.Теннисона.
Действуй, действуй - "Макбет", II, 3.
Джон Джерард (1545-1612) - известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду - очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
Колокольчик, что голубей ее жилок - "Цимбелин", IV, 2.
Фиалка, нежнее ресниц Юноны - "Зимняя сказка", IV, 4.
Бесценнаямоялюбовь - из сонета 13.
Англичанин любит лорда - англ. пословица.
Невспаханному лону - из сонета 3.
Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) - его родители; Джоан Хорт (1558-1646) - сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569-1607) и Ричарда (1584-1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта: Джудит - младшая дочь; Сьюзен - старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
Вышла за второго... - "Гамлет", III, 2.
Занять сорок шиллингов у пастуха - этот заем - единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
О завещанье - все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
Не лучшую кровать - в завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: "Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством".
Отлучение от стола и спальни - вариация юридической формулы "отлучение от стола и ложа", заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.
У древних упоминается... - все сведения об Аристотеле - из Диогена Лаэрция. Герпиллис - наложница Аристотеля; Нелл Гвинн (ок.1650-1687) англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего перед смертью брату: "Не дайте голодать бедной Нелли".
Умер, упившись в стельку - в дневнике Дж.Уорда (1629-1681), викария Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.
Кварта эля - королевское блюдо - "Зимняя сказка", IV, 3.
Эдвард Доуден (1843-1913) - авторитетный критик, профессор англ. литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена - представитель академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.
Шекспир и Ко - ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин "Шекспир и Ко" с 1920 г. - главный оплот Джойса в Париже, а в 1922. г. - фирма - издатель "Улисса"; эта марка стоит на 1-ом изд. романа. См. "Зеркало", эп. 4.
Мы можем... ключом - близко перекликается с рядом мест в работах Доудена.
Доктор - комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена - конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен - на стороне искусства.
Генри Четтл (ок.1560 - ок.1607) - англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.