Загадка ожившего снеговика - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здорово у тебя получается, Чудик, — восхищенно проговорил Снабби и степенно прошел в гостиную, где остальные уже садились за стол. Диана недоверчиво уставилась на него.
— Ты не мог успеть разложить вещи. Иди обратно и сделай все как следует.
— Все лежит в моем шкафу, не волнуйтесь, воспитательница! — небрежно сообщил Снабби. — И чемодан пуст.
— Не называй меня больше так! — обиделась Диана, но Снабби даже не слышал ее.
Его вниманием уже завладело угощение в шести деревянных тарелках, расставленных на безупречно белой скатерти. Поблизости от Дианы стояли внушительных размеров коричневый чайник, большой синий молочник и сахарница с кусочками рафинада. Кроме того, две мисочки с вареньем и одна с рыбным паштетом. Снабби с благоговейным трепетом уставился на это изобилие.
— Свежий хлеб с маслом, горячие булочки с изюмом — по три на каждого, не меньше! Ломти имбирного кекса, румяного и политого сиропом, огромный шоколадный торт, вдвое больше обычного, и домашнее миндальное печенье! Миндальное печенье — самое мое любимое! Ну, миссис Тикл! Ну, порадовала! — И Снабби бросился на кухню к удивленной миссис Тикл, чтобы выразить ей свой восторг.
По дороге он соображал, обнять ее или нет, и решил, что пока для этого еще недостаточно с ней знаком.
Миссис Тикл была очень довольна, что первая приготовленная ею трапеза вызвала такое восхищение.
— Да ладно тебе, чего там, — просияв, сказала она. — Ишь, какой прыткий. Ты лучше иди за стол, а то как бы остальные все без тебя не съели! Это заставило Снабби в панике вернуться в гостиную, но, к его радости, угощения еще оставалось предостаточно. Правда, ему пришлось уминать за обе щеки', чтобы догнать остальных, но против этого он никогда не возражал.
— Ты все так же не умеешь вести себя во время еды, — сделала ему замечание Диана.
Сидя за столом перед большим коричневым чайником, она чувствовала себя хозяйкой.
Извините меня, воспитательница, — проговорил Снабби таким смиренным тоном, что все рассмеялись. — Я останусь после уроков и напишу сто раз «я должен вести себя за столом хорошо».
Я вот сейчас как запущу в тебя чем-нибудь! — пригрозила Диана. — Может, вот этим чайником.
Валяй, — согласился Снабби. — Но только подожди, пока мы чай попьем. Я, может быть, еще чашку захочу. Барни, посмотри на Миранду! Она сует руку в клубничное варенье, а потом облизывает!
Миранда, как ты можешь? — укоризненно произнес Барни, и обезьянка уткнулась мордочкой в его плечо, демонстрируя, как ей стыд
но. Но уже в следующую секунду ее маленькая быстрая ручка опять утонула в варенье!
Все оживленно разговаривали, смеялись. Барни больше всех наслаждался этой теплой атмосферой. Ему столько лет пришлось прожить в одиночестве, тоскуя по дружескому вниманию, беззлобным шуткам, доверительным семейным разговорам. Теперь он с удовольствием принимал во всем этом участие. Но никто не мог найти нужный ответ быстрее, чем дерзкий, неугомонный Снабби. Этот никогда за словом в карман не лез, не терялся ни в какой ситуации!
Поев, ребята помогли миссис Тик л убрать со стола. К этому времени, конечно, уже пришлось зажечь свет. Кроме обычных электрических лампочек, в Рет-а-тэт-хаусе сохранялись с прежних времен допотопные керосиновые лампы.
Детям захотелось зажечь их «для создания атмосферы».
Вы с ними поосторожнее, с лампами этими, — предупредила миссис Тик л. — И если ты, Снабби, собираешься носиться по комнатам со своей ненормальной собакой, смотри не столкни лампу, а то весь дом спалишь.
Я буду осторожным, — пообещал Снабби.
Наверху, на лестничной площадке, есть свечи, — продолжала миссис Тикл, — и в прихожей тоже. А если захотите подбросить дров в
огонь, они в шкафчике рядом с камином. Если понадобится, я могу вам еще принести со двора...
Нет, спасибо, мы сами принесем, — остановил ее Роджер. — Например, я могу сходить.
И если будет нужно что-то сделать, миссис Тикл, вы только скажите, и мы сразу же все сделаем.
Ну что ж, буду иметь в виду, — сказала женщина и ушла, довольно улыбаясь.
Вскоре ребята сидели рядышком перед горящим камином. — Давайте в карты сыграем, — предложил Снабби. — Я захватил из дома, сейчас за ними схожу.
И он побежал по лестнице наверх, стуча по дороге по дубовым панелям: тук-тук-тук... рэт-а-тэт-тэт... рэт-а-тэт-тэт!
— Опять он за свое! — покачала головой Диана. — Сколько же от него шуму!
Снабби вернулся с колодой карт, известив о своем приближении новой серией постукиваний по панелям. Чудик прислушивался, наклонив голову набок. Звук был довольно неприятный — глухой и даже жутковатый.
— Давайте, пока не начали играть, подложим дров в огонь, — предложил Роджер, открывая дверцу небольшого шкафчика, где хранились дрова.
Он вытянул несколько поленьев, бросил их в огонь и снова закрыл шкаф. Потом все уселись за стол и начали раздавать карты. Но не успели ребята раздать и половину, как странный звук заставил их вздрогнуть. Это был все тот же глухой стук: тук-тук-тук... рэт-а-тэт-тэт! Тук-тук-тук... рэт-а-тэт-тэт!
Чудик зарычал, и от этого все вздрогнули еще раз. На этот раз стучал не Снабби — он был здесь, за столом, и хлопал испуганными глазами.
Ерунда! Это, наверное, миссис Тикл стучит, прибивает что-нибудь на кухне! — сказал Роджер, видя, как побледнела Диана.
Нет, это не на кухне! — тихо произнесла Диана. — Это здесь, в комнате. Но здесь же никого нет, кроме нас!
Тук-тук-тук... рэт-а-тэт-тэт!
Ритм был совершенно таким же, как у Снабби, когда он барабанил по панелям, пробегая по лестнице.
Да, это и правда в комнате, — вскочил с места Барни. — Кто же это стучит? Не нравится мне все это.
Давайте позовем миссис Тикл, — предложил Роджер и крикнул: — Миссис Тикл! Идите сюда скорее!
В комнату вошла миссис Тикл.
Что тут у вас случилось?— спросила она, с удивлением глядя на встревоженные лица ребят.
Слышите? — поднял вверх палец Роджер, когда негромкий стук повторился снова. — Что это стучит, миссис Тикл? Вы не знаете?
Глава VII
СТАРАЯ ЛЕГЕНДА
Миссис Тик-л остановилась посреди комнаты, прислушалась. На лице ее появилось встревоженное выражение.
Стучит! — подтвердила она. — Стучит! Неужели опять началось, после стольких лет!
О чем это вы, миссис Тикл? — спросил Барни. — Отец мне не говорил ни о каком стуке, а он все об этом доме знает.
О стуке он может и не знать, — ответила миссис Тикл. Стук прекратился, и она облегченно вздохнула. — Я вчера слышала в деревне Боффейм одну историю. Из-за этого стука, выходит, дом и получил свое имя.
— Миссис Тикл, садитесь и расскажите нам все по порядку, — предложил Барни.
Женщина присела на краешек стула и заговорила тихим голосом:
Я расскажу только то, что сама слышала.
Вы, конечно, понимаете, как такие истории передаются от одного к другому. Я услышала ее от старого Джона Херди с почты, а ему, как он уверяет, его прабабушка когда-то рассказала.
Ну-ну, так что же это за история? Рассказывайте скорее, — заторопил ее Роджер, когда она остановилась перевести дыхание.
В камине обгорелое полено со стуком упало на плиту очага, и ребята испуганно вздрогнули.
Ну вот, значит, — продолжала миссис Тикл, — говорят, что сначала дом назвали Боффейм-хаус, как озеро и деревню. Но, как только
в нем поселились люди, начал слышаться странный стук во входную дверь...
Во входную дверь? — переспросил Роджер. — Вы хотите сказать, кто-то стучал в нее кулаками?
Нет, большим дверным молотком, — сказала миссис Тикл. — Вы разве его не видели, когда приехали сегодня?
Дверь была нараспашку, поэтому мы его и не видели, — припомнила Диана. — Он что, очень большой, этот дверной молоток?
Огромный. А уж какой грохот от него получается — ну прямо как гром, так мистер Херди с почты сказал. Но когда слуга шел к двери посмотреть, кто стучит, там никогда никого не оказывалось.
Тот, кто стучал, мог просто убежать, — сказал Снабби с надеждой. — Многие так делают: постучат в дверь или позвонят, а потом убегают.
Они думают, что это смешно.
Глупо это, а не смешно, — нахмурилась миссис Тикл. — В нашей деревне есть один такой шутник. Очень он мне надоел со своими выходками. Я как-то намазала дверной молоток клеем, вот уж тогда пришла моя очередь веселиться!
Ребята засмеялись.
Но почему человек, который стучал тогда, много лет назад, не ждал, когда ему откроют? — спросил Снабби. — И кто это был?
Никто никогда его не видел, хоть он и часто стучал — и днем, и ночью, — с удовольствием продолжала миссис Тикл, наслаждаясь эффектом своего рассказа. — Мало того, случаи эти продолжались сто лет и еще пятьдесят, так люди говорят!
Ха! Значит, это не мог быть один и тот же человек, — сделал вывод Снабби. — Но что все-таки этот стук означал? Или вообще ничего?