Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи

Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи

Читать онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809–1892).

127

Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.

128

«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.

129

Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.

130

Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.

131

Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».

132

Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.

133

Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.

134

Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.

135

Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

136

Интеллидженс сервис — секретная служба британской разведки.

137

Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

138

Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.

139

Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).

140

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.

141

Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.

142

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

143

Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.

144

Шопен Фридерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.

145

Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

146

Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.

147

Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.

148

Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.

149

Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.

150

Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

151

Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.

152

Пакгауз — помещение для склада товаров.

153

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.

154

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

155

Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).

156

Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).

157

Старшина, старейшина (фр.).

158

Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.

159

Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.

160

Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.

161

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

162

Перевод В. Лунина.

163

11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.

164

Сеть национализированных железных дорог.

165

Предметов искусства (фр.).

166

Очень громко (ит.).

167

Скряга Скрудж — герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».

168

Ср. Евангелие от Луки 1,14.

169

Парижская улица со множеством сувенирных магазинов.

170

Дирижера (франц.).

171

Здесь — ничего себе, и только (франц.).

172

Какая чепуха! (франц.)

173

Самолюбием (франц.).

174

Перевод В. Лунина.

175

Территория собора с прилегающими постройками, как правило огороженная.

176

Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.

177

Двусмысленность (фр.).

178

Перевод В. Лунина.

179

Lucky — удачливая (англ.).

180

Добродушие (фр.).

181

Лишний (фр.).

182

Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

183

Пукка-сахиб — человек из высшего общества (англо-инд.).

184

Мнимая больная (фр.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит