Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Компаньонка (фр.).
74
Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).
75
Хороший горох (англ.).
76
Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.
77
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
78
Бант — символ любви и прочного союза.
79
Шератон — стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.
80
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт Викторианской эпохи.
81
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский прозаик и эссеист.
82
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английский живописец.
83
ОБЖОЖ — Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
84
Французская Ривьера, или Лазурный Берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
85
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.
86
«Савой» — дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.
87
«Беркли» — лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.
88
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
89
Медленно, неторопливо (ит.; муз.).
90
Дездемона, Отелло, Яго — персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604–1605).
91
Сибарит— изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).
92
Кристиан Диор (1905–1957) — французский модельер и законодатель моды.
93
Идиллический — безмятежный, счастливый.
94
Каноник — в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
95
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне.
96
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
97
«Роллс-бентли» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».
98
Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.
99
Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837–1901).
100
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.
101
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.
102
Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.
103
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.
104
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
105
Плутократия — форма правления, при которой власть принадлежит богатым.
106
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
107
Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.
108
Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.
109
Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735–1797) и производимая до наших дней.
110
Антикварий — исследователь древностей.
111
Тис — южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.
112
Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.
113
Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.
114
Великий князь — титул сына, брата или внука русских царей.
115
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
116
Ливерпуль — крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
117
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
118
Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).
119
Духов день — Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.
120
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.
121
Мэм — сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.
122
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.
123
Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.
124
Оникс — минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.
125
Дюнкерк — город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.
126
Имеется в виду ставшее хрестоматийным