Книга Джунглей (сборник) - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я дрался с Богом из-за него с первого же дня.
Садись, садись сюда на шлак и расскажи скорей
Всё злое, что за много лет ты сделал для людей».
И Томлинсон взглянул наверх и увидал в ночи
Замученной в Аду звезды кровавые лучи.
И Томлинсон взглянул к ногам, и там, как страшный бред,
Горел замученной звезды молочно-белый свет.
«Я любил одну женщину, – он сказал, – от нее пошла
вся беда.
Она бы вам рассказала всё, если вызвать ее сюда». —
«Что ты вкушал запретный плод – прекрасная черта,
Но только здесь не Берклей-Сквер, но Адские Врата.
Хоть мы и свистнули ее, и она пришла, любя,
Но каждый за грех, совершенный вдвоем, отвечает сам
за себя».
А буря мировых пространств его бичами жгла,
И начал Томлинсон рассказ про скверные дела:
«Раз я смеялся над силой любви, дважды над страшным
концом,
Трижды давал я Богу пинков, чтобы прослыть
храбрецом».
На кипящую душу Черт подул и поставил остыть слегка:
«Неужели свой уголь потрачу я на этого дурака?
Гроша не стоит шутка твоя, и нелепы твои дела!
Я не стану своих джентльменов будить, охраняющих
вертела».
И Томлинсон взглянул вперед, потом взглянул назад,
Легион бездомных душ в тоске толпился близ Адских
Врат.
«Это я слышал, – сказал Томлинсон, – за границею
прошлый год,
А это в бельгийской книге прочел, что мне дал
французский лорд».
«Ты читал, ты слышал, ты знал – добро! Но не кончен
еще рассказ,
Из гордыни очей, из желаний плотских согрешил ли ты
хоть раз?»
За решетку схватился Томлинсон и завопил: «Пусти!
Мне кажется, я чужую жену сбил с праведного пути!»
Черт за решеткой захохотал, и огонь раздулся тогда:
«Ты в книге прочел этот грех?» – он спросил,
и Томлинсон вскрикнул: «Да!»
А Черт на ногти себе подул, и явился взвод чертенят:
«Пускай замолчит этот ноющий вор, что украл
человечий наряд.
Просейте его между звезд, чтоб узнать, что сто́ит этот урод,
Если он вправду отродье земли – то в упадке Адамов род».
И шайка тех, кого их грех не допускал к огню,
Подняла там и шум, и гам, и дикую возню,
По угольям гнали Душу они и рылись в ней без конца,
Так дети шарят в вороньем гнезде или в шкатулке отца.
В лохмотьях привели его, как после игр и драк,
Крича: «Он душу потерял, не знаем где и как!
Мы просеяли много шрифтов, и книг, и ураган речей,
В нем много краденных им душ, но нет души своей.
Мы качали его, мы терзали его, мы прожгли его
насквозь,
И, если зубы и ногти не врут, души у него не нашлось».
Черт голову склонил на грудь и начал воркотню:
«Внуков Адама я – лучший друг, я ли его прогоню?
Мы лежим глубоко, мы лежим далеко, но когда он
останется тут,
Мои джентльмены, что так горды, совсем меня засмеют.
Скажут, что я – хозяин плохой, что мой дом – общежитье
старух.
И, уж конечно, не стоит того какой-то никчемный дух».
И Черт глядел, как отрепья души пытались в огонь
пролезть:
О милосердьи думал он, но берег свое имя и честь.
«Я, пожалуй, могу не жалеть углей и жарить тебя всегда,
Если сам до кражи додумался ты». И Томлинсон
вскрикнул: «Да!»
И Черт тогда облегченно вздохнул, и мысль его стала
светла:
«У него душа блохи, – он сказал, – но я вижу в ней
корни зла.
Будь я один здесь властелин, я бы впустил его,
Но у Гордыни свой закон – и он сильней моего.
Где сидят проклятые Разум и Честь – при каждом
Блудница и Жрец.
Туда я сам не смею входить, тебе же там – конец.
Ты не дух, – он сказал, – и ты не гном, ты не книга и ты
не зверь,
Не позорь же доброй славы людей, воплотись еще раз
теперь.
Внуков Адама я – лучший друг, не стал бы тебя я гнать,
Но припаси получше грехов, когда придешь опять.
Ступай отсюда! Черный конь заждался твоей души.
Сегодня они закопают твой гроб. Не опоздай! Спеши!
Живи на земле и уст не смыкай, не закрывай очей
И отнеси Сынам Земли мудрость моих речей:
Что каждый грех, совершенный двумя, и тому и другому
вменен.
И… Бог, что ты вычитал из книг, да будет с тобой,
Томлинсон!»
...Переводчик – Ада Оношкович-Яцына (1896–1935), ученица Гумилёва и Лозинского, вошла в историю и литературу почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922).
Примечания
1
Яблоком Смерти в джунглях называют датуру (дурман, datura stramonium), самый распространенный яд в Индии.