Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
soldier [ˈsǝulʤǝ], drown [draun], invalid [ˈɪnvǝlɪd]
"I wasn't destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation.
"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time (как вы можете представить, я оказался в довольно тяжелом положении в это время; down on one's luck — удрученный невезением; в несчастье, в беде; без денег), for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year (так как я был никуда не годный калека, хотя мне еще не было двадцати). However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise (как бы то ни было, нет худа без добра: «мое несчастье вскоре оказалось замаскированным благословением»). A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter (человек по имени Эйбельвайт, хозяин индиговых плантаций: «который приехал туда в качестве плантатора индигосодержащих растений»), wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work (нуждался в надсмотрщике, чтобы присматривать за его кули и не давать им бездельничать: «поддерживать их за работой»). He happened to be a friend of our colonel's (он оказался другом нашего полковника), who had taken an interest in me since the accident (который принимал во мне участие с тех пор, как со мной произошел этот несчастный случай). To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post (короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой», полковник настойчиво порекомендовал меня на должность; strongly — крепко, сильно; очень, весьма; post — должность; положение), and, as the work was mostly to be done on horseback (а так как работа преимущественно выполнялась верхом), my leg was no great obstacle (моя нога большим препятствием не была), for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle (так как от нее осталось достаточно: «так как у меня осталось достаточно колена», чтобы устойчиво сидеть в седле; grip — схватывание; хватка). What I had to do was to ride over the plantation (мои обязанности были: «то, что я должен был делать, было» объезжать плантации), to keep an eye on the men as they worked (присматривать за работниками: «за людьми в то время, как они работали»), and to report the idlers (и докладывать о лентяях; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный). The pay was fair, I had comfortable quarters (оплата была хорошая, у меня была уютная комната; fair — красивый, прекрасный; большой, значительный; quarters — жилище, помещение, квартира), and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting (и в целом я и не имел ничего против того, чтобы провести остаток моей жизни за выращиванием индиго). Mr. Abelwhite was a kind man (мистер Эйбельвайт был добрым человеком), and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me (и он частенько заглядывал в мою маленькую лачугу выкурить со мной трубку; shanty — хижина, лачуга), for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home (так как белые там чувствуют тягу друг к другу, не то что здесь, дома: «как они никогда не делают дома»; to warm — греть, нагревать; разгорячаться, воодушевляться; нравиться).
colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l], idler [ˈaɪdlǝ], quarter [ˈkwɔ:tǝ]
"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time, for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year. However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise. A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter, wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work. He happened to be a friend of our colonel's, who had taken an interest in me since the accident. To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post, and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle, for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle. What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers. The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting. Mr. Abelwhite was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me, for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home.
"Well, I was never in luck's way long (ну, мне никогда долго не везло: «я никогда не был долго на пути удачи»). Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us (внезапно, без всякого предупреждения у нас разразился крупный мятеж; note — заметка, запись; сигнал, знак, знамение; warning — предупреждение; предостережение; to break — ломать, разбивать; разразиться; начаться внезапно). One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent (только что: «один месяц» Индия по всей видимости была тихой и мирной, подобно Суррею или Кенту; to lie — лежать; оставаться в каком-либо положении или состоянии); the next there were two hundred thousand black devils let loose (и вот уже: «на следующий /месяц/» двести тысяч черных дьяволов творят, что хотят; to let loose — выпустить, дать волю; предоставить свободу, развязать руки), and the country was a perfect hell (а страна превратилась в настоящий ад; perfect — совершенный, настоящий). Of course you know all about it, gentlemen (конечно, вы все об этом знаете, джентльмены), — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line (возможно, намного больше меня, так как я не силен читать; deal — некоторое количество; a deal = a good/great deal — сильно, изрядно; гораздо, намного; very like = very likely — вероятно; to be in one's line — быть в чьей-либо компетенции). I only know what I saw with my own eyes (я знаю только то, что видел собственными глазами). Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces (наша плантация находилась в местечко под названием Муттра, недалеко от границы с Северо-западными провинциями). Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows (ночь за ночью все небо озарялось сполохами от горящих бунгало; alight — зажженный; в огне; светящийся, сияющий), and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children (и день за днем небольшие группы европейцев с женами и детьми проходили через нашу усадьбу), on their way to Agra, where were the nearest troops (на пути в Агру, где были расположены ближайшие войска). Mr. Abelwhite was an obstinate man (мистер Эйбельвайт бы упрямцем). He had it in his head that the affair had been exaggerated (он вбил себе в голову, что все это было раздуто; to exaggerate — преувеличивать), and that it would blow over as suddenly as it had sprung up (и уляжется так же внезапно, как и возникло; to blow — веять, дуть; to blow over — миновать, проходить; to spring — вытекать, бить ключом, струиться; to spring up — неожиданно появиться, возникнуть). There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots (и вот он посиживал на своей веранде, попивая джин с содовой и куря сигары; peg — колышек; джин с содовой водой), while the country was in a blaze about him (а страна вокруг него была в огне; blaze — яркий огонь, пламя). Of course we stuck by him, I and Dawson (конечно, мы не покинули его, я и Доусон; to stick by — оставаться верным; to stick — липнуть, прилипать), who, with his wife, used to do the book-work and the managing (который вместе с женой вел бухгалтерию и занимался хозяйством; bookwork — ведение учета, бухгалтерских книг). Well, one fine day the crash came (ну, одним прекрасным днем наступила катастрофа; crash — грохот, треск; авария, крушение; крах).
European [ˌjuǝrǝˈpi:ǝn], exaggerate [ɪɡˈzæʤǝreɪt]
"Well, I was never in luck's way long. Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us. One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent; the next there were two hundred thousand black devils let loose, and the country was a perfect hell. Of course you know all about it, gentlemen, — a deal more than I do, very like, since reading is not in my line. I only know what I saw with my own eyes. Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces. Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows, and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children, on their way to Agra, where were the nearest troops. Mr. Abelwhite was an obstinate man. He had it in his head that the affair had been exaggerated, and that it would blow over as suddenly as it had sprung up. There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots, while the country was in a blaze about him. Of course we stuck by him, I and Dawson, who, with his wife, used to do the book-work and the managing. Well, one fine day the crash came.
"I had been away on a distant plantation (я был на дальней плантации; away — далеко, вдали), and was riding slowly home in the evening (и верхом медленно возвращался вечером домой; to ride — ехать верхом), when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah (когда мои глаза упали на какую-то бесформенную кучу на дне крутого ущелья; to huddle — толпиться, собираться; валить в одну кучу; свертываться калачиком; nullah — поток, ручей в период дождей; ущелье, образовавшееся от потока). I rode down to see what it was (я подскакал поближе: «спустился верхом вниз», чтобы рассмотреть, что это было), and the cold struck through my heart when I found it was Dawson's wife (и холод пронзил мое сердце, когда я увидел: «обнаружил», что это была жена Доусона; to strike — ударять/ся/, наносить удар), all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs (изрезанная на куски и наполовину обглоданная шакалами и местными собаками; ribbon — лента; тесьма; ribbons — клочья, обрывки; to eat — есть; поедать; native — родной, исконно присущий; туземный, местный). A little farther up the road Dawson himself was lying on his face (немного дальше по дороге сам Доусон лежал лицом вниз: «лежал на своем лице»), quite dead, with an empty revolver in his hand and four Sepoys lying across each other in front of him (мертвый, разряженный: «пустой» револьвер в руке и четыре сипая вповалку лежащие перед ним; Sepoy — сипай, наемный солдат в Индии; across — поперек; крест-накрест). I reined up my horse, wondering which way I should turn (я натянул поводья, размышляя, куда мне теперь ехать: «в каком направлении я должен повернуть»; rein — повод; вожжа; to rein up — натянуть вожжи), but at that moment I saw thick smoke curling up from Abelwhite's bungalow (и в этот момент увидел густой дым, валивший из бунгало Эйбельвайта; to curl — виться; клубиться), and the flames beginning to burst through the roof (языки пламени уже начали прорываться сквозь крышу; flame — огонь, пламя). I knew then that I could do my employer no good (я понял тогда, что моему хозяину я уже больше не помощник: «я не мог сделать ничего хорошего моему нанимателю»), but would only throw my own life away if I meddled in the matter (и только напрасно загублю свою жизнь, попытайся я вмешаться; to throw away — попусту растрачивать; загубить; to meddle — вмешиваться). From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs (с того места, где я стоял, я мог видеть сотни черных бестий, все еще в красных мундирах: «со своими красными мундирами по-прежнему на их спинах»; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг; coat — пиджак; мундир), dancing and howling round the burning house (выплясывавших и вопивших вокруг горящего дома; to howl — выть, завывать). Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head (некоторые из них указали в мою сторону: «на меня», и несколько пуль просвистело над моей головой; to sing — петь; свистеть /о пуле, снаряде во время полета/): so I broke away across the paddy-fields (поэтому я бросился прочь через рисовые поля; to break away — сбежать от, вырваться; пробиваться, применяя силу; paddy — рис-падди, рис-сырец), and found myself late at night safe within the walls at Agra (и поздно ночью оказался в безопасности в стенах Агры).