Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ague [ˈeɪɡju:], stoicism [ˈstǝuɪsɪz(ǝ)m], injure [ˈɪnʤǝ]
"Justice!" snarled the ex-convict. "A pretty justice! Whose loot is this, if it is not ours? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it? Look how I have earned it! Twenty long years in that fever-ridden swamp, all day at work under the mangrove-tree, all night chained up in the filthy convict-huts, bitten by mosquitoes, racked with ague, bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man. That was how I earned the Agra treasure; and you talk to me of justice because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it! I would rather swing a score of times, or have one of Tonga's darts in my hide, than live in a convict's cell and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine." Small had dropped his mask of stoicism, and all this came out in a wild whirl of words, while his eyes blazed, and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands. I could understand, as I saw the fury and the passion of the man, that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track.
"You forget that we know nothing of all this," said Holmes, quietly (вы забываете, что мы ничего об этом не знаем, — тихо сказал Холмс). "We have not heard your story (мы еще не знаем, что с вами приключилось: «мы не слышали вашу историю»), and we cannot tell how far justice may originally have been on your side (и мы не можем судить, насколько справедливость изначально могла быть на вашей стороне)."
"Well, sir, you have been very fair-spoken to me (ну, сэр, вы все время очень вежливы ко мне), though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists (хоть я и понимаю, что это вас я должен благодарить за эти браслеты у меня на запястьях). Still, I bear no grudge for that (все же я не держу на вас зла за это; to bear — носить, нести; питать, испытывать; grudge — недовольство; злоба). It is all fair and above-board (это все честно и откровенно; fair — честный; справедливый; беспристрастный; above-board — открытый, честный, прямой: «над доской = столом»). If you want to hear my story I have no wish to hold it back (если вы хотите услышать мою историю, у меня нет желания ее утаивать; to hold — держать; to hold back — воздерживаться, удерживаться; утаивать). What I say to you is God's truth, every word of it (я говорю вам истинную правду, до последнего слова; God — бог; God's truth — святая истина, истинная правда). Thank you; you can put the glass beside me here (спасибо, можете поставить стакан здесь, рядом со мной), and I'll put my lips to it if I am dry (я попью: «приложу к нему губы», если в горле пересохнет; dry — сухой; испытывающий жажду).
"I am a Worcestershire man myself, — born near Pershore (я сам родом из Вустершира, родился недалеко от Першора). I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look (я полагаю, вы обнаружите целую толпу Смоллов, живущих там, если вам вздумается туда заглянуть; heap — груда, куча, масса). I have often thought of taking a look round there (я часто подумывал о том, чтобы наведаться туда), but the truth is that I was never much of a credit to the family (но, по правде говоря, я никогда не был образцовым членом семьи; credit — доверие, вера; пример для подражания), and I doubt if they would be so very glad to see me (и я сомневаюсь, что они бы очень обрадовались, увидев меня). They were all steady, chapel-going folk (все они люди почтенные, ходят в церковь; steady — устойчивый; прочный; верный, надежный; спокойный; chapel — капелла; часовня; молельня), small farmers, well known and respected over the country-side (мелкие фермеры, известные и уважаемые в округе), while I was always a bit of a rover (в то время как я был немного сорвиголова; rover — морской разбойник, пират; скиталец, бродяга). At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble (как бы то ни было, в конце концов, когда мне было около восемнадцати, я перестал причинять им беспокойство), for I got into a mess over a girl (так как я попал в передрягу из-за девчонки; mess — беспорядок; путаница; неприятность; to get into a mess — попасть в беду), and could only get out of it again by taking the queen's shilling and joining the 3d Buffs (и единственным выходом для меня было вступить в армию и присоединиться к 3-му пехотному полку; to take the queen's shilling — вступить в армию: «взять шиллинг королевы = наняться солдатом в королевские войска»; the Buffs — the Third Regiment of Foot, третий пехотный полк), which was just starting for India (который как раз отправлялся в Индию).
chapel [ˈʧæp(ǝ)l]
"You forget that we know nothing of all this," said Holmes, quietly. "We have not heard your story, and we cannot tell how far justice may originally have been on your side."
"Well, sir, you have been very fair-spoken to me, though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board. If you want to hear my story I have no wish to hold it back. What I say to you is God's truth, every word of it. Thank you; you can put the glass beside me here, and I'll put my lips to it if I am dry.
"I am a Worcestershire man myself, — born near Pershore. I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look. I have often thought of taking a look round there, but the truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if they would be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well known and respected over the country-side, while I was always a bit of a rover. At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble, for I got into a mess over a girl, and could only get out of it again by taking the queen's shilling and joining the 3d Buffs, which was just starting for India.
"I wasn't destined to do much soldiering, however (тем не менее, судьбой мне не было уготовано долго пробыть в солдатах; destiny — судьба; to destine — предопределять, предрешать; soldier — солдат). I had just got past the goose-step (я только освоил строевой шаг; to get — получать; достигать; goose — гусь; goose-step — строевой шаг, при котором нога не сгибается в колене; goose — гусь), and learned to handle my musket (и научился владеть мушкетом; to handle — трогать, брать; управлять, справляться), when I was fool enough to go swimming in the Ganges (как у меня хватило ума: «я был достаточно глуп, чтобы» искупаться в Ганге). Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time (к моему счастью, наш ротный сержант, Джон Холдер, как раз в это время тоже находился в воде; company — общество, компания; рота), and he was one of the finest swimmers in the service (а он был один из лучших пловцов в армии; service — служба, работа; военная служба; род вооруженных сил). A crocodile took me, just as I was half-way across (меня сцапал крокодил, как раз посреди реки), and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it (и оттяпал мою правую ногу аккуратно, как хирург мог бы сделать это; to nip —ущипнуть, щипать, кусать; откусывать; clean — чистый, опрятный; гладкий, ровный), just above the knee (как раз над коленом). What with the shock and the loss of blood, I fainted (от шока и потери крови я потерял сознание), and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank (и я бы утонул, если бы Холдер не схватил меня и не выгреб бы к берегу; to catch — ловить; поймать; схватить; to catch hold of — схватить, ухватиться; paddle — байдарочное весло; to paddle — грести байдарочным веслом). I was five months in hospital over it (я пролежал с этим в госпитале пять месяцев), and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump (и когда я наконец был в состоянии, хромая, выйти из него с этой деревяшкой, привязанной к остатку ноги; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть; to strap — стягивать ремнем; stump — обрубок; культя, ампутированная конечность) I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation (я обнаружил себя комиссованным из армии и непригодным к любому активному занятию; to invalid — делать инвалидом, больным; освобождать от военной службы по состоянию здоровья).
soldier [ˈsǝulʤǝ], drown [draun], invalid [ˈɪnvǝlɪd]
"I wasn't destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step, and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me, just as I was half-way across, and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump I found myself invalided out of the army and unfitted for any active occupation.
"I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time (как вы можете представить, я оказался в довольно тяжелом положении в это время; down on one's luck — удрученный невезением; в несчастье, в беде; без денег), for I was a useless cripple though not yet in my twentieth year (так как я был никуда не годный калека, хотя мне еще не было двадцати). However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise (как бы то ни было, нет худа без добра: «мое несчастье вскоре оказалось замаскированным благословением»). A man named Abelwhite, who had come out there as an indigo-planter (человек по имени Эйбельвайт, хозяин индиговых плантаций: «который приехал туда в качестве плантатора индигосодержащих растений»), wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work (нуждался в надсмотрщике, чтобы присматривать за его кули и не давать им бездельничать: «поддерживать их за работой»). He happened to be a friend of our colonel's (он оказался другом нашего полковника), who had taken an interest in me since the accident (который принимал во мне участие с тех пор, как со мной произошел этот несчастный случай). To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post (короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой», полковник настойчиво порекомендовал меня на должность; strongly — крепко, сильно; очень, весьма; post — должность; положение), and, as the work was mostly to be done on horseback (а так как работа преимущественно выполнялась верхом), my leg was no great obstacle (моя нога большим препятствием не была), for I had enough knee left to keep a good grip on the saddle (так как от нее осталось достаточно: «так как у меня осталось достаточно колена», чтобы устойчиво сидеть в седле; grip — схватывание; хватка). What I had to do was to ride over the plantation (мои обязанности были: «то, что я должен был делать, было» объезжать плантации), to keep an eye on the men as they worked (присматривать за работниками: «за людьми в то время, как они работали»), and to report the idlers (и докладывать о лентяях; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный). The pay was fair, I had comfortable quarters (оплата была хорошая, у меня была уютная комната; fair — красивый, прекрасный; большой, значительный; quarters — жилище, помещение, квартира), and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting (и в целом я и не имел ничего против того, чтобы провести остаток моей жизни за выращиванием индиго). Mr. Abelwhite was a kind man (мистер Эйбельвайт был добрым человеком), and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me (и он частенько заглядывал в мою маленькую лачугу выкурить со мной трубку; shanty — хижина, лачуга), for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home (так как белые там чувствуют тягу друг к другу, не то что здесь, дома: «как они никогда не делают дома»; to warm — греть, нагревать; разгорячаться, воодушевляться; нравиться).