К истокам слова. Рассказы о науке этимологии - Ю Откупщиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Это находит своё отражение во многих языках, в том числе и в русском. Так, иметь представляет собой результативный глагол по отношению к литовскому imti [ūмти] ‘брать’. В русском языке корень соответствующего глагола (*im-) через «юс малый» (см. табл. II) закономерно дает я. Литовскому imti будет соответствовать древнерусское яти ‘брать’ (сравните русские глаголы внять, от(н) — ять, при(н) — ять и др.).
45
Здесь и в дальнейшем приводится эта наиболее древняя форма слова. Кстати, ещё совсем недавно — в словарях 30-х годов XX века — написание коровай соответствовало обычной орфографической норме.
46
Так. например, делает Т. А. Иванова в рецензии на первое издание настоящей книги (см. «Русский язык в школе», 1969. № 2, стр. 119).
47
Сложные отношения этого слова к русскому живот не отражены в таблице фонетических соответствий.
48
Сравните русское слово спорый ‘быстрый’.
49
Для краткости оставляем в стороне такие значения слова ударник, как ‘музыкант, играющий на ударном инструменте’ и ‘часть затвора для разбивания капсюля патрона при выстреле’.
50
См. ниже о кальках (гл. XVIII).
51
Воспользовавшись таблицей фонетических соответствий, можно убедиться в том, что индоевропейское *gerbh- закономерно дает германское *kerb- и праславяиское *gerb- (→ ст. — слав. жрhб-, русск. жереб).
52
Нижнелужицкий — один из западнославянских языков.
53
Возможность отдельных калек не меняет общей картины.
54
Начальное изо- происходит от греческого isos [úсос] ‘равный, одинаковый’'. Изосемантические ряды — это ряды слов с одинаковыми семантическими изменениями или связями.
55
Расхождение между начальными k и š в приведённых литовских основах объясняется колебаниями в отражении индоевропейских *k и *k’(см. таблицу фонетических соответствий). Подобные же колебания мы находим, например, в случаях типа русск. при-клонить и при-слонить, цвет и свет, литовск. pirkti [пúрькти] ‘покупать’ и piršti [пúрьшти] ‘сватать’ (собственно: ‘покупать невесту’) и др.
56
В слове заяц мы находим гласный а вместо ожидаемого о. Однако литовское zuikis [зýйкис] ‘заяц’, заимствованное из славянского зайка, возможно, отражает более древнюю славянскую основу *зойк-.
57
Сравните аналогичный пример: русск. (про-)стор и сторона, стра-на, где конечное — на также является суффиксальным. То же самое можно сказать о словах волна, струна, борона, цена и др. Строго говоря, во всех этих случаях суффиксальным является только — н-, а конечное — а относится к окончанию (сравните вол-на, но вол-н-ы): Однако в работах по этимологии этот момент обычно не является существенным.
58
Этимологическая связь слов околоток и колотить была отмечена еще В. И. Далем. Согласно этому сопоставлению, околоток представляет собой участок, на котором слышится стук колотушки одного сторожа, охраняющего данный участок.
59
Иначе объясняет происхождение слова оковалок М. Фасмер. в своём «Этимологическом словаре русского языка». Он видит в этом слове переоформление позднего германского заимствования.
60
Л. Гильфердинг. Собр. соч., т. II. СПб., 1868. стр. 367.
61
Индоевропейское *о в литовском языке, естественно, отражается в виде а.
62
В самом деле, кто мог бы подумать, например, что — н- в слове луна исторически относится не к корню, а к суффиксу?
63
Гоить в диалектах русского языка означает ‘давать жить, заживлять’'. Слово югай в древнерусском языке означало князя, не имеющего права наследования престола; изгой буквально: как бы ‘выжитый (из рода)’.
64
Слово, родственное др.-инд. šasati [шáсати] ‘режет’.
65
Аналогия в языке — явление более широкое, относящееся не только к формированию новых слов. Но нас здесь интересует именно словообразовательный аспект аналогий.
66
Здесь чити-, из *-кити — в результате смягчения к перед и (см. выше).
67
К. Паустовский. Третье свидание. «Новый мир», 1963, № 6, стр. 96–97.
68
Речь здесь будет идти не о германском заимствовании брак ‘изьян’, а об исконно славянском слове брак ‘супружество’.
69
Сравните также русское влеку и литовское velku [вялкý] ‘тащу, волочу’.
70
Читатель, вероятно, заметил, что те праславянские слова, которые в этимологических реконструкциях даются под звёздочкой, довольно часто обнаруживаются в современном литовском языке. Строй этого языка настолько архаичен, что болгарский академик В. Георгиев высказал по этому поводу, казалось бы, совершенно парадоксальную мысль: поскольку мы не располагаем непосредственными данными праславянского языка, их место в исследованиях, в отдельных случаях, могут заменить данные… литовского языка. Некоторые из рассмотренных нами примеров подтверждают эту мысль болгарского учёного.
71
В различных славянских языках это слово имеет «родственников» с различными значениями: ‘трава’, ‘зелень’, ‘злак’, ‘капуста’, ‘щавель’.
72
В латинском языке окончания дательного и творительного падежей во множественном числе всегда совпадали.
73
Кстати, в этом словаре слова переведены неверно (‘из города’ вместо правильного ‘в город’).
74
Древнефризский — один из древних германских языков.
75
От греческих слов topos [тóпос] ‘место’ и onyma [óнима] ‘имя’.
76
Иногда это общее значение представляется как «диффузное», «нерасчленённое», потенциально заключающее в себе все последующие конкретные значения (точка зрения академика Н. Я. Марра).
77
Ср. в современном русском языке ткнуть и тыкать.
78
Сравните, например, старославянское мразъ, русское мороз и мразь, мерзкий, стылый ‘холодный’ и стылый ‘постылый’, русское диалектное стыгнуть ‘стынуть’ и древнегреческое stygnos [стюгнóс] ‘ненавистный’ и т. п.
79
Сравните древнерусское чьрта ‘нарезка’ и чьрту, литовское kertu [кяртý] ‘рублю, режу’.
80
Эти три значения в современном русском языке различаются по формам множественного числа. ‘Выпеченный хлеб’ будет иметь здесь форму хлебы, ‘хлеб на корню’ — хлеба, а ‘хлеб в зерне’ вообще употребляется только в единственном числе.
81
Суффикс — ун у обоих слов сравнительно позднего происхождения. Но чередующиеся суффиксы — в- и — т- являются достаточно древними. Сравните ст. — славянск. пѣ-т-ъ ‘петух’, русск. диалектн. пе-в-ел и пе-т-ел ‘петух’, а также украинск. пi-в-ень ‘петух’, где постоянно выступают отмеченные суффиксы — в- и — т-.
82
Пурист — от латинского purus [пýрус] ‘чистый’ — сторонник очищения родного языка от излишних иностранных слов.
83
comme il faut — (букв. ‘как надо, как следует’) — ‘прилично, приличный’.