Враг моего врага - Сергей Соболев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
ТрансКАМ (Транскам) – Транскавказская автомагистраль, единственная трасса, связывающая Северную и Южную Осетии. По ТрансКАМу также осуществляется грузовое сообщение с Арменией и другими странами Закавказья. Транспортный коридор Алагир – Роки – Цхинвал находится в эсплуатации с 1981 года, с момента завершения работ по строительству Рокского тоннеля.
29
РДГ – разведывательно-диверсионная группа.
30
БТГ – батальонная тактическая группа, дежурное боевое формирование на основе батальона, готовое к боевому применению в течение нескольких часов после получения приказа.
31
СпН – силы специального назначения, спецназ.
32
Дзау (Дзава, Джава) – райцентр, второй по важности и численности после Цхинвала населенный пункт в Южной Осетии.
33
Присские высоты– возвышенность напротив Цхинвала, на восток через реку, севернее сел В. и Н. Прис. Эти высоты имеют стратегическое значение в данной местности.
34
«Аким» – здесь автоматизированная контрольно-испытательная машина 9В819-1ТРК «Точка» (жарг.).
35
9П129 – пусковая установка ТРК «Точка-У».
36
9Т218 – транспортно-заряжающая машина ТРК «Точка-У».
37
КДМ – контрдиверсионные мероприятия в прифронтовой полосе или в районе «горячей точки», КТМ – контртеррористические мероприятия.
38
Бурон – высокогорный поселок в Алагирском районе Северной Осетии (РСО-А), расположен неподалеку от Рокского тоннеля.
39
Эти события описаны в романе «Танго втроем» («Янтарный барон-2»).
40
См. роман «Время Ч».
41
Интегрированная система безопасности и видеонаблюдения.
42
ВСОГ – временная сводная опергруппа. Кодовое наименование зачастую выбирается произвольно, но в данном случае «11Ц» можно расшифровать как 11-й месяц, Центральный регион.
43
Ab ovo (латин. «c яйца») – c самого начала.
44
СКМ – Служба криминальной милиции МВД РФ.
45
Халяль – в шариате дозволенные действия. В мусульманском быту под этим термином понимается здоровая, разрешенная канонами пища.
46
Квартирно-эксплуатационное управление Московского военного округа.
47
Главное квартирно-эксплуатационное управление МО РФ.
48
В арабском языке «харам» и «гарем» – однокоренные созвучные слова.
49
Осетины (самоназвания – «аланы», «ироны») делятся на три этнические группы: иронцы (ироны), дигорцы (дигоры) и кударцы.
50
Победы вам! (груз.) – один из аналогов русского приветствия «Здравствуйте».
51
Чтоб ты победил (груз.) – используется как ответное приветствие.
52
«Картвелишвили» переводится с грузинского как «сын картвела», т. е. грузин.
53
SOG (Special Operations Group) – т. н. специальные оперативные группы, формируемые и обучаемые в секретной обстановке для выполнения особо сложных задач.
54
Имеется в виду батальон СпН ГРУ «Восток», которым командовал Сулим Ямадаев.
55
Штурмовая винтовка калибра 5,56 мм; производится в Израиле.
56
«Тяжелые» – здесь группа захвата, имеющая соответствующую выполняемой задачи экипировку.
57
Взрывное устройство малой мощности.
58
Светозвуковая (светошумовая) граната ГСЗ (жарг.).
59
Суггестия (от лат. Suggestio) – внушение.
60
6 августа, менее чем за двое суток до начала конфликта в РЮО, курдские сепаратисты взорвали участок нефтепровода «Баку – Тбилиси – Джейхан», что еще сильней накалило ситуацию в регионе в канун событий 08.08.08.
61
С-200 – зенитно-ракетный комплекс дальнего радиуса действия.
62
РПО-А «Шмель» – реактивный пехотный огнемет российского (советского) производства.