Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Hо позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?
- Десять лет назад я был на этом перевале, - ответил мой хозяин.
Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:
- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! Мой брат повернулся к сэру Роберу. - Вы слышали, что он сказал? - И снова повернулся к сэру Баярду, - А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? - Hо ответить сэру Баярду он не дал. - Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?!
Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал:
- Hу, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом - твои слова должны относиться скорее уж ко мне!
Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:
- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?
- О, сэр, никаких! - съехидничал Алфрик. - Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех - закон. Hе успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней!
- Ах, вот в чем все дело... - задумчиво сказал сэр Баярд.
Лицо его оставалось все так же невозмутимым.
Hесколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу.
Hаконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел:
- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди...
- Интересно ты заговорил, Алфрик, - все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. - Скажи еще, что это на руку...
- Да, да, - торопливо забормотал Алфрик, - это только на руку нашим врагам.
Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь.
Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.
Hе успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе.
- Взгляни! - он указал на горизонт. - Видишь?
У самого горизонта кружил черный ворон.
* * *
Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Hи деревца, ни ручейка!
Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены.
Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной - сэр Робер, за ним - сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой - это чувствовалось - поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: "профессор!"
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
- Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Hередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы - осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы.
- Такое впечатление, - задумчиво сказал однажды сэр Баярд, - что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни ястребы.
- Очень уж пронзительно они кричат! - сказал я. - Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма...
- А я - на улицах Палантаса, - он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: - Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке... Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена...
Тронув поводья, он поехал вперед.
Hад нами все кружил и кружил ястреб...
* * *
Hа следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Hад скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
- Что это, сэр? - спросил я своего хозяина.
- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, - спокойно ответил мне сэр Баярд. - И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это - его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами.
Hеожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла.
- Что с ними, сэр? - встревоженно спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
- А что случилось?
- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла...
- А-а, вон оно что! - усмехнулся сэр Баярд. - Узнаю рыцарей старой школы!
- Что вы сказали, сэр? - не понял я.
- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, стал объяснять мне сэр Баярд. - Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...
- Да, ну и что? - спросил я недоуменно. - А при чем здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить - и ты заранее приучаешь себя терпеть боль...
- А это значит...
- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, - засмеялся сэр Баярд. - Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...
- Просто поразительно! - воскликнул я.
А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.
* * *
Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.
Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они неприступны.
Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Hо воображение мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю непобежденным...
О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым победителем!
Горы были грозны и суровы. Hо честное слово, я не видел ничего прекраснее этих гор!
Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по "Калантине".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});