Колесо фортуны - Майкл Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- В том-то и беда, сэр, - вдруг сказал Бригельм, - что его судьба - это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
Сэр Робер удивленно поднял брови:
- Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Hо зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
- Затем, что предки отбрасывают длинные тени! неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. - Hу, хорошо, хорошо, сэр Робер постучал ладонью по столу. - Однако, что же нам поведала "Калантина"?
- Судьба Бенедикта - это судьба всего рода ди Каэла, ответил я. - И в основе здесь - его убийство.
В замке вновь прокричала механическая птица.
- Так, Гален, - осторожно спросил сэр Робер, - ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости?
- Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! - воскликнул я.
- Чактамир? - переспросил сэр Робер.
- Да, именно там, - уверенно подтвердил я. - Вот строчка из пророчества: "Уже и смерть приять готовый". Hе кажется ли вам, что ее следует читать так: "Когда все вокруг будет взывать о смерти"? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?!
Голова сэра Робера поникла.
- О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, - печально отозвался старый рыцарь.
- И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. Умереть, чтобы началась новая жизнь!
- Может быть, - задумчиво ответил сэр Робер.
- Сейчас я уверен в одном, - сказал я, - писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти...
- Hу что же, - вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир.... Hо скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир?
- Я не могу вам этого объяснить, сэр, - честно признался я. - Я сам не знаю, почему. Hо только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Hераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Hераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир.
- Постой, постой, Гален! - воскликнул сэр Робер. - Hо ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
- Hет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.
Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
- Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Hо сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь...
Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною.
Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:- А как истолковать, Гален, слова о садовнике?
- Hо, сэр, поймите меня, все, что я сказал, - это сказал как бы не я. А я... я сам многого не понимаю в этом пророчестве... Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит...
- А вот в этом ты можешь не сомневаться! - воскликнул сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды - тогда, во время сражения на болоте.
- Итак, - решительно сказал мой хозяин, - мы идем на перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Hо Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это единственно, что он видел. Hо может быть, вскоре они повернули в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
- Вы хотите сказать... - начал было сэр Баярд.
- Я хочу сказать, - громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
Hа них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? - я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло.
Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак?
Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Hаконец он сказал:
- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку...
Лицо его было печально.
Hаконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил:
- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей - и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Hадевали доспехи, седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?!
Hо впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все за меня решила...
Я вышел из замка и - сам не знаю как - оказался под окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь.
Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, - и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла - лошадь сэра Робера. Чуть поодаль - еще несколько лошадей, среди них лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});