Кандзявые эссе - Александр Вурдов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
初めに言葉があり、言葉は神と共にあり、言葉はであった。
Хадзимэ ни котоба га ари[614], котоба ва ками то томо ни ари, котоба ва дэ атта[615].
В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО,СЛОВО БЫЛО ВМЕСТЕ С БОГОМ,СЛОВО БЫЛО БОГОМ.
16.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[肉 - Мясо NIKU_niku 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]
[背 - Спина, хребет, тыл HAI_se 9 (肉, ⺼ (130) мясо)]
[高 - Высокий, дорогой KOU_takai 10 (高 (189) высокий)]
[世 - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха SE, SEI_yo 5 (一 (1) один)]
[界 - Сфера, зона, мир, круги KAI_(-) 9 (田 (102) поле)]
[介 - Находиться между, посредничать KAI_(-) 4 (人 (9) человек)]
[紹 - Представлять, знакомить SHOU_(-) 11 (糸 (120) нить)]
[召 - Приглашение, вызов SHOU_meshi 5 (口 (30) рот)]
[芥 - Мусор, сор, пыль, грязь KAI_gomi, akuta 7 (⺾ (140) трава)]
[之 - Показатель родительного падежа в китаизмах SHI_no 4 (ノ (4) «но»)]
[葉 - Листья, листва, хвоя YOU_ha 12 (⺾ (140) трава)]
[隠 - Прятаться, скрываться IN_kakureru 14 (阝 (170) холм)]
[心 - Сердце, душа SHIN_kokoro 4 (心 (61) сердце)]
[神 - Бог, божество SHIN_kami 9 (示, 礻 (113) указывать)]
[示 - Указывать, показывать SHI_shimesu 5 (示 (113) указывать)]
[甲 - Говорить, называться SHIN_mousu 5 (田 (102) поле)]
[訳 - Перевод YAKU_yaku 11 (言 (149) слово)]
[訳 - Смысл, значение YAKU_waku 11 (言 (149) слово)]
[初 - Начало SHO_hajime, hatsu 7 (刀 (18) меч)]
[始 - Начинать, приступать SHI_hajimeru 8 (女 (38) женщина)]
SEI - 世, 成, 并 (yo, naru, i)
YOU - 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
SHOU - 紹, 召, 小, 少 (-, meshi, chiisai, sukoshi)
SHO - 初, 所 (hajime, tokoro)
KAI - 界, 介, 芥, 海 (-, -, gomi/akuta, umi)
SHI - 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (-, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, etsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)
SHIN - 心, 神, 申, 新, 深, 森 (kokoro, kami, mousu, atarashii, fukai, mori)
KOU - 高, 幸, 口, 好, 行 (takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
IN - 隠, 陰, 音 (kakureru, in, oto)
16.9. НОВЫЕ СЛОВА
鳥肉 - курятина (toriniku)
牛肉 - говядина (gyuuniku)
羊肉 - баранина (hitsujiniku)
肉付く - полнеть (nikuzuku)
肉太の - жирный (шрифт) (nikubuto no ...)
皮肉 - ирония, насмешка (hiniku)
背 - спина, хребет (se)
背中 - спина (senaka)
背 - рост (sei)
高い - высокий, дорогой (takai)
髙まる - повышаться (takamaru)
商める - повышать (takameru)
高年 - преклонный возраст (kounen)
髙風 - благородные манеры (koufuu)
尚言 - громкие слова (kougen)
高台 - возвышенность (takadai)
中高 - выпуклость (nakadaka)
高鳴る - громко звучать (takanaru)
上がり高 - доход, урожай (agaridaka)
出世する - выйти в люди (shusse suru)
世上に - в мире, на свете (seijou ni)
人世 - мир людей (jinsei)
世人 - люди, публика, свет (sejin)
世知 - три мира (seichi)
あの世 - тот свет (ano уо)
一世 - современники (issei)
ピョトル一世 - Пётр Первый (руоtoru issei)
世子 - наследник (seiki)
上世 - Древние века (jousei)
中世 - Средние века (chuusei)
近世 - Новое время (kinsei)
世話する - заботиться (sewa suru)
世話に成る - быть обязанным (sewa ni naru)
世話好き - услужливый человек (sewasuki)
世話人 - распорядитель (sewajin)
学界 - мир науки (gakkai)
下界 - земля, этот свет (gekai)
動物界 - мир животных (doubutsukai)
電界 - электрическое поле (denkai)
世界 - мир, свет (sekai)
介して - с помощью (kaishite)
介入する - вмешиваться (kainyuu suru)
紹介する - знакомить (shoukai suru)
召す - позвать, посылать (mesu)
召し上がる - кушать (о 2-ом лице) (meshiagaru)
芥 - мусор, сор, пыль (gomi, akuta)
葉 - листва, хвоя, лист (ha)
枯葉 - сухая листва (kareha)
子葉 - семядоля (shiyou)
枝葉 - ветки и листья (shiyou)
葉を出す - распуститься, зазеленеть (ha о dasu)
葉のない - безлиственный (ha о nai)
葉隠れ - «Сокрытое в листве» (hagakure)
隠れる - прятаться, скрываться (kakureru)
隠す - прятать, скрывать (kakusu)
隠し子 - внебрачный ребёнок (kakushigo)
隠れ金 - шапка-невидимка (kakuregasa)
雲隠れする - скрыться в облаках (kumogakure suru)
隠し立てをする - скрытничать (kakushidate wo suru)
隠し立てのない - откровенный (gakushidate no nai)
隠語 - условный язык (ingo)
隠居 - удаление на покой (inkyo)
雪隠 - уборная (setchin)
隠れ雪 - уборная (kakureyuki)
心 - душа (kokoru)
心から - от всего сердца (kokoro kara)
心の大きい - великодушный (kokoro no ookii)
心中で - в уме, в душе (kokoro naka de)
心ない - беспечный, безрассудный (kokoronai)
心にもない - не иметь в виду (kokoro ni mo nai)
心入れる - вкладывать душу (koroireru)
心入れ - забота, совет (kokoroire)
心付く - обратить внимание (kokozuku)
心付け - чаевые, напоминание (kokorozuke)
二心 - двуличие, двоедушие (futagokoro)
小心 - малодушие, робость (shoushin)
心中に - в глубине души (shinchuu ni)
心甲 - самоубийство по сговору (shinjuu)
中心 - центр, середина (chuushin)
灯心 - фитиль (toushin)
人心 - настроение общества (jinshin)
心服 - преданность, уважение (shimpuku)
一心に - сосредоточенно (isshin ni)
道心 - благочестие, чувство долга (doushin)
野心 - честолюбие, амбиция (уаshin)
老婆心 - лишняя забота (roubashin)
地心 - центр земли (chishin)
地心の - геоцентрический (chishin no)
神 - бог, божество (kami)
神風 - камикадзе (kamikaze)
神話 - миф (shinwa)
神式 - синтоистские обряды (shinshiki)
神木 - священное дерево (shimboku)
示す - указывать, показывать (shimesu)
予示 - предсказание (yoji)
訓示 - наставление (kunji)
申す - я говорю, меня зовут (mousu)
申し入れる - внести предложение (moushiireru)
申し出る - доложить, заявить (moushideru)
申し遅れる - забыть сказать (moushiokureru)
申し込む - дать заявку (moushikomu)
申し込み - заявка, требование, предложение (moushikomi)
申し込み人 - податель заявления (moushikomijn)
申付け - приказ, указание (moushitsuke)
申し付ける - приказывать, давать указания (moushitsukeru)
申し立て - показание, заявление (moushitate)
申し立てる - сделать показание, заявить (moushitateru)
上申 - донесение (joushin)
申 - обезьяна (гороскоп.) (saru)
申し訳 - извинение, оправдание (moushiwake)
申し訳をする - извиняться, оправдываться (moushiwake wo suru)
申し訳のない - непростительный (moushiwake no nai)
申し訳に - в знак извинения (moushiwake ni)
言訳 - извинение, оправдание (iiwake)
言訳に - в извинение (iiwake ni)
言訳をする - извиняться, оправдываться (iiwake wo suru)
訳する - переводить (yaku suru)
訳す - переводить (yakusu)
訳語 - перевод слова, эквивалент (yakugo)
訳者 - переводчик (yakusha)
初め - начало (hajime)
初めて - впервые (hajimete)
初めに - сначала (hajime ni)
初めまして - рад с вами познакомиться (hajimemashite)
初秋 - ранняя осень, начало осени (shoshuu)
初心の - начинающий (shoshin no ...)
初心者 - новичок (shoshinsha)
初日 - день открытия (shonichi)
初七日 - семь дней (shonanoka)
初編 - первая редакция книги (shohen)
初年 - первый год (shonen)
初老の - пожилой (shorou no ...)
初太刀 - первый удар меча (shodachi)
初発の - зарождающийся (shohatsu no ...)
初 - начало (hatsu)
初の - первый (hatsu no ...)
初子 - первый ребёнок (hatsugo)
初雪 - первый снег (hatsuyuki)
初飛行 - первый полёт (hatsuhikou)
初物 - ранние вещи (hatsumono)
初日 - восход солнца в новом году (hatsuhi)
初キス - первый поцелуй (hatsukisu)
始め - начало (hajime)
始めて - впервые (hajimete)
始める - начинать (hajimeru)
ЭССЕ 17
口が動けば手が止む
馬鹿17.1. ОПЯТЬ КОЕ-ЧТО НОВЕНЬКОЕ
И снова недетская игра в иероглифический конструктор. Сегодня в центре нашего внимания иероглиф «Дракон», причем «Дракон» в устаревшей редакции. Несмотря на наличие упрощённой версии (竜), старый вариант (龍) нет-нет да и проскочит в том или ином тексте или контексте[616], а уж в качестве «иероглифообразующего» компонента его вообще никто ещё не отменял.
[籠 - Корзина, клетка РО:_каго 22 (竹 (118) бамбук)]
籠居する (ро:кё суру) - безвыходно сидеть дома.
籠る (комору) - сидеть взаперти, уединяться.[617]
Кандзи 籠, несмотря на всю свою видимую сложность, прост до невозможности. Раз на дракона (龍) сверху опустили что-то бамбуковое (竹), то это значит, что его поймали и посадили в крепкую бамбуковую клетку. Пленённый дракон сидит в огромной корзине и кровь стынет от его рычания: «ро-о-о-о-о». И клетка с драконом (каго), и корзина с котёнком (каго) - груз, который можно погрузить на корабль и отправить в другие страны, а груз по-английски - cargo (крайне неплохая находка для запоминания слова «каго»).
Сидит дракон взаперти (комору), как будто уединился в своей каморке посреди Комор-ских островов. Правда, у «комору» есть ещё одно значение, которое не ложится в выстроенный нами смысловой ряд: быть заполненным, быть преисполненным чем-либо. По всей видимости, если уж есть корзина, то она должна быть чем-то заполнена.
籠る (комору) - быть заполненным, быть преисполненным.
心の籠った (кокоро но комотта) - сердечный, задушевный.
籠手 (котэ) - рукавица (заполняемое рукой).
[竹 - Бамбук ТИКУ_такэ 6 (竹 (118) бамбук)]
竹 (тику) - бамбук.
竹林 (тикурин) - бамбуковая роща.
В культуре и искусстве Китая и Японии бамбук занимает особое положение. О нем можно рассказывать долго, много и интересно. Узкими остроконечными бамбуковыми листьями мы любуемся на гравюрах великих мастеров, и по этим же листьям в любой увиденной нами картине легко узнаём японский или китайский пейзаж. Но бамбук - это не только священное растение, формирующее характерный японский и китайский стиль, не только деликатес и великолепный строительный и поделочный материал, но и орудие пыток[618], а также грозное оружие: на тренировочных занятиях в 剣道 (кэндо:) используется 竹刀 (синай) - бамбуковый меч.