Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Читать онлайн Кандзявые эссе - Александр Вурдов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 114
Перейти на страницу:

初めに言葉があり、言葉は神と共にあり、言葉はであった。

Хадзимэ ни котоба га ари[614], котоба ва ками то томо ни ари, котоба ва дэ атта[615].

В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО,СЛОВО БЫЛО ВМЕСТЕ С БОГОМ,СЛОВО БЫЛО БОГОМ.

16.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[肉 - Мясо NIKU_niku 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]

[背 - Спина, хребет, тыл HAI_se 9 (肉, ⺼ (130) мясо)]

[高 - Высокий, дорогой KOU_takai 10 (高 (189) высокий)]

[世 - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха SE, SEI_yo 5 (一 (1) один)]

[界 - Сфера, зона, мир, круги KAI_(-) 9 (田 (102) поле)]

[介 - Находиться между, посредничать KAI_(-) 4 (人 (9) человек)]

[紹 - Представлять, знакомить SHOU_(-) 11 (糸 (120) нить)]

[召 - Приглашение, вызов SHOU_meshi 5 (口 (30) рот)]

[芥 - Мусор, сор, пыль, грязь KAI_gomi, akuta 7 (⺾ (140) трава)]

[之 - Показатель родительного падежа в китаизмах SHI_no 4 (ノ (4) «но»)]

[葉 - Листья, листва, хвоя YOU_ha 12 (⺾ (140) трава)]

[隠 - Прятаться, скрываться IN_kakureru 14 (阝 (170) холм)]

[心 - Сердце, душа SHIN_kokoro 4 (心 (61) сердце)]

[神 - Бог, божество SHIN_kami 9 (示, 礻 (113) указывать)]

[示 - Указывать, показывать SHI_shimesu 5 (示 (113) указывать)]

[甲 - Говорить, называться SHIN_mousu 5 (田 (102) поле)]

[訳 - Перевод YAKU_yaku 11 (言 (149) слово)]

[訳 - Смысл, значение YAKU_waku 11 (言 (149) слово)]

[初 - Начало SHO_hajime, hatsu 7 (刀 (18) меч)]

[始 - Начинать, приступать SHI_hajimeru 8 (女 (38) женщина)]

SEI - 世, 成, 并 (yo, naru, i)

YOU - 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)

SHOU - 紹, 召, 小, 少 (-, meshi, chiisai, sukoshi)

SHO - 初, 所 (hajime, tokoro)

KAI - 界, 介, 芥, 海 (-, -, gomi/akuta, umi)

SHI - 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (-, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, etsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

SHIN - 心, 神, 申, 新, 深, 森 (kokoro, kami, mousu, atarashii, fukai, mori)

KOU - 高, 幸, 口, 好, 行 (takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)

KO - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)

IN - 隠, 陰, 音 (kakureru, in, oto)

16.9. НОВЫЕ СЛОВА

鳥肉 - курятина (toriniku)

牛肉 - говядина (gyuuniku)

羊肉 - баранина (hitsujiniku)

肉付く - полнеть (nikuzuku)

肉太の - жирный (шрифт) (nikubuto no ...)

皮肉 - ирония, насмешка (hiniku)

背 - спина, хребет (se)

背中 - спина (senaka)

背 - рост (sei)

高い - высокий, дорогой (takai)

髙まる - повышаться (takamaru)

商める - повышать (takameru)

高年 - преклонный возраст (kounen)

髙風 - благородные манеры (koufuu)

尚言 - громкие слова (kougen)

高台 - возвышенность (takadai)

中高 - выпуклость (nakadaka)

高鳴る - громко звучать (takanaru)

上がり高 - доход, урожай (agaridaka)

出世する - выйти в люди (shusse suru)

世上に - в мире, на свете (seijou ni)

人世 - мир людей (jinsei)

世人 - люди, публика, свет (sejin)

世知 - три мира (seichi)

あの世 - тот свет (ano уо)

一世 - современники (issei)

ピョトル一世 - Пётр Первый (руоtoru issei)

世子 - наследник (seiki)

上世 - Древние века (jousei)

中世 - Средние века (chuusei)

近世 - Новое время (kinsei)

世話する - заботиться (sewa suru)

世話に成る - быть обязанным (sewa ni naru)

世話好き - услужливый человек (sewasuki)

世話人 - распорядитель (sewajin)

学界 - мир науки (gakkai)

下界 - земля, этот свет (gekai)

動物界 - мир животных (doubutsukai)

電界 - электрическое поле (denkai)

世界 - мир, свет (sekai)

介して - с помощью (kaishite)

介入する - вмешиваться (kainyuu suru)

紹介する - знакомить (shoukai suru)

召す - позвать, посылать (mesu)

召し上がる - кушать (о 2-ом лице) (meshiagaru)

芥 - мусор, сор, пыль (gomi, akuta)

葉 - листва, хвоя, лист (ha)

枯葉 - сухая листва (kareha)

子葉 - семядоля (shiyou)

枝葉 - ветки и листья (shiyou)

葉を出す - распуститься, зазеленеть (ha о dasu)

葉のない - безлиственный (ha о nai)

葉隠れ - «Сокрытое в листве» (hagakure)

隠れる - прятаться, скрываться (kakureru)

隠す - прятать, скрывать (kakusu)

隠し子 - внебрачный ребёнок (kakushigo)

隠れ金 - шапка-невидимка (kakuregasa)

雲隠れする - скрыться в облаках (kumogakure suru)

隠し立てをする - скрытничать (kakushidate wo suru)

隠し立てのない - откровенный (gakushidate no nai)

隠語 - условный язык (ingo)

隠居 - удаление на покой (inkyo)

雪隠 - уборная (setchin)

隠れ雪 - уборная (kakureyuki)

心 - душа (kokoru)

心から - от всего сердца (kokoro kara)

心の大きい - великодушный (kokoro no ookii)

心中で - в уме, в душе (kokoro naka de)

心ない - беспечный, безрассудный (kokoronai)

心にもない - не иметь в виду (kokoro ni mo nai)

心入れる - вкладывать душу (koroireru)

心入れ - забота, совет (kokoroire)

心付く - обратить внимание (kokozuku)

心付け - чаевые, напоминание (kokorozuke)

二心 - двуличие, двоедушие (futagokoro)

小心 - малодушие, робость (shoushin)

心中に - в глубине души (shinchuu ni)

心甲 - самоубийство по сговору (shinjuu)

中心 - центр, середина (chuushin)

灯心 - фитиль (toushin)

人心 - настроение общества (jinshin)

心服 - преданность, уважение (shimpuku)

一心に - сосредоточенно (isshin ni)

道心 - благочестие, чувство долга (doushin)

野心 - честолюбие, амбиция (уаshin)

老婆心 - лишняя забота (roubashin)

地心 - центр земли (chishin)

地心の - геоцентрический (chishin no)

神 - бог, божество (kami)

神風 - камикадзе (kamikaze)

神話 - миф (shinwa)

神式 - синтоистские обряды (shinshiki)

神木 - священное дерево (shimboku)

示す - указывать, показывать (shimesu)

予示 - предсказание (yoji)

訓示 - наставление (kunji)

申す - я говорю, меня зовут (mousu)

申し入れる - внести предложение (moushiireru)

申し出る - доложить, заявить (moushideru)

申し遅れる - забыть сказать (moushiokureru)

申し込む - дать заявку (moushikomu)

申し込み - заявка, требование, предложение (moushikomi)

申し込み人 - податель заявления (moushikomijn)

申付け - приказ, указание (moushitsuke)

申し付ける - приказывать, давать указания (moushitsukeru)

申し立て - показание, заявление (moushitate)

申し立てる - сделать показание, заявить (moushitateru)

上申 - донесение (joushin)

申 - обезьяна (гороскоп.) (saru)

申し訳 - извинение, оправдание (moushiwake)

申し訳をする - извиняться, оправдываться (moushiwake wo suru)

申し訳のない - непростительный (moushiwake no nai)

申し訳に - в знак извинения (moushiwake ni)

言訳 - извинение, оправдание (iiwake)

言訳に - в извинение (iiwake ni)

言訳をする - извиняться, оправдываться (iiwake wo suru)

訳する - переводить (yaku suru)

訳す - переводить (yakusu)

訳語 - перевод слова, эквивалент (yakugo)

訳者 - переводчик (yakusha)

初め - начало (hajime)

初めて - впервые (hajimete)

初めに - сначала (hajime ni)

初めまして - рад с вами познакомиться (hajimemashite)

初秋 - ранняя осень, начало осени (shoshuu)

初心の - начинающий (shoshin no ...)

初心者 - новичок (shoshinsha)

初日 - день открытия (shonichi)

初七日 - семь дней (shonanoka)

初編 - первая редакция книги (shohen)

初年 - первый год (shonen)

初老の - пожилой (shorou no ...)

初太刀 - первый удар меча (shodachi)

初発の - зарождающийся (shohatsu no ...)

初 - начало (hatsu)

初の - первый (hatsu no ...)

初子 - первый ребёнок (hatsugo)

初雪 - первый снег (hatsuyuki)

初飛行 - первый полёт (hatsuhikou)

初物 - ранние вещи (hatsumono)

初日 - восход солнца в новом году (hatsuhi)

初キス - первый поцелуй (hatsukisu)

始め - начало (hajime)

始めて - впервые (hajimete)

始める - начинать (hajimeru)

ЭССЕ 17

口が動けば手が止む

馬鹿

17.1. ОПЯТЬ КОЕ-ЧТО НОВЕНЬКОЕ

И снова недетская игра в иероглифический конструктор. Сегодня в центре нашего внимания иероглиф «Дракон», причем «Дракон» в устаревшей редакции. Несмотря на наличие упрощённой версии (竜), старый вариант (龍) нет-нет да и проскочит в том или ином тексте или контексте[616], а уж в качестве «иероглифообразующего» компонента его вообще никто ещё не отменял.

[籠 - Корзина, клетка РО:_каго 22 (竹 (118) бамбук)]

籠居する (ро:кё суру) - безвыходно сидеть дома.

籠る (комору) - сидеть взаперти, уединяться.[617]

Кандзи 籠, несмотря на всю свою видимую сложность, прост до невозможности. Раз на дракона (龍) сверху опустили что-то бамбуковое (竹), то это значит, что его поймали и посадили в крепкую бамбуковую клетку. Пленённый дракон сидит в огромной корзине и кровь стынет от его рычания: «ро-о-о-о-о». И клетка с драконом (каго), и корзина с котёнком (каго) - груз, который можно погрузить на корабль и отправить в другие страны, а груз по-английски - cargo (крайне неплохая находка для запоминания слова «каго»).

Сидит дракон взаперти (комору), как будто уединился в своей каморке посреди Комор-ских островов. Правда, у «комору» есть ещё одно значение, которое не ложится в выстроенный нами смысловой ряд: быть заполненным, быть преисполненным чем-либо. По всей видимости, если уж есть корзина, то она должна быть чем-то заполнена.

籠る (комору) - быть заполненным, быть преисполненным.

心の籠った (кокоро но комотта) - сердечный, задушевный.

籠手 (котэ) - рукавица (заполняемое рукой).

[竹 - Бамбук ТИКУ_такэ 6 (竹 (118) бамбук)]

竹 (тику) - бамбук.

竹林 (тикурин) - бамбуковая роща.

В культуре и искусстве Китая и Японии бамбук занимает особое положение. О нем можно рассказывать долго, много и интересно. Узкими остроконечными бамбуковыми листьями мы любуемся на гравюрах великих мастеров, и по этим же листьям в любой увиденной нами картине легко узнаём японский или китайский пейзаж. Но бамбук - это не только священное растение, формирующее характерный японский и китайский стиль, не только деликатес и великолепный строительный и поделочный материал, но и орудие пыток[618], а также грозное оружие: на тренировочных занятиях в 剣道 (кэндо:) используется 竹刀 (синай) - бамбуковый меч.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 114
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кандзявые эссе - Александр Вурдов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит