Визит лейб-медика - Пер Энквист
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Задача Энквиста — «не столько перенести нас в Данию XVIII века, сколько помочь нам увидеть в исторических лицах наших современников».
«Нью-Йорк Таймс»
Примечания
1
Грессе Жан Батист Луи (1709–1777) — французский поэт, член Французской академии. Здесь и далее примеч. пер.
2
Tracasseri — придирки, козни (фр.).
3
Это имя носила датская королева Маргрета I (1353–1412), в правление которой была заключена Кальмарская уния, подчинившая Дании Швецию и Норвегию.
4
Гейзенберг (Хайзенберг) Вернер (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики.
5
Хольберг Людвиг (1684–1754) — датский писатель и историк, крупный деятель Просвещения.
6
Кристиансборг — королевский замок в Копенгагене.
7
«Искусство Пассау» (нем.) — возникшее во время Тридцатилетней войны (1618–1648) в г. Пассау искусство составления «волшебных» писем с заклинаниями.
8
«Продвинулся ли он вперед» (фр.).
9
«Неприятная обязанность» (фр.).
10
Религиозно-общественное движение гернгутеров возникло в 1727 г. в местечке Гернгут в Саксонии.
11
«О, сохрани меня в невинности, сделай великими других» (англ.).
12
Война 1625–1629 гг., в которой Дания воевала против императора Священной Римской империи Фердинанда II (1578–1637) и потерпела поражение.
13
Фамилия Гульберг означает «Золотая гора».
14
1 шведская миля = 10 км.
15
Все названные просветители — реальные исторические личности. Фон Беркентин Кристиан Август (1694–1758) — датский государственный деятель, посол Дании в Стогольме (1721–22, 1743) и в Вене (1722–40). Сен-Жермен Клод Луи (1707–78) — французский офицер, датский военный министр (1763–66, 1767). Фон Фалькенскьольд Сенека Отто (1742–1820) — полковник и камергер. Был осужден во время процесса над Струэнсе и до 1784 г. находился под арестом в крепости Мулкхольм. Гольштейн Ульрих Адольф и Алефельд — представители аристократических родов, в нескольких поколениях игравших важную роль в политической жизни Дании. Остальные — герои книги.
16
В датской истории есть упоминание о том, что Рантцау в 1762 г. посетил Санкт-Петербург и встречался с Екатериной.
17
Франке Август-Герман (1663–1727) — немецкий теолог и педагог, один из руководителей пиетистского движения.
18
Французская актриса, с 1753 г. игравшая на сцене Стокгольмского Королевского театра и пользовавшаяся особым расположением Густава III.
19
Серафимский орден — самый почетный шведский орден, учрежденный Фредериком I в 1748 г. С 1975 г. им награждаются только главы иностранных государств.
20
Имеется в виду пошлина за проход через пролив Эресунд.
21
Папенька. Милый папенька, я люблю тебя, мы играем, милый, милый папенька (нем.).
22
Монарх, ты справедлив, хоть и рожден деспотом.
Твой ветр балтический да будет мне оплотом!
Предметом милостей твоих могу ли стать,
Чтоб свет и счастие вернуть себе опять?
Отшельнику Юры, что мне еще осталось?
Прислушаться к тебе моя дерзает старость;
Склонюсь перед тобой: ты мудр не по годам.
Род человеческий припал к твоим ногам —
Я ныне глас его…
Кто знает, Истину терзая и пытая,
Как образумить мир, мечтой его питая?
Все в книгах сказано…
(Пер. с фр. М. Яснова).
23
Пьер Жан-Батист Мари (1713–1789) — французский художник и гравер.
24
Здесь: уединенно (фр ).
25
Название игры в переводе с французского означает «волк» (Loup).
26
Пастор Хи:
— Сиянье ангелов, о граф, окружит скоро праведного мужа.
Граф Бранд:
— О, милый пастор мой, тем хуже.
(Пер. с нем. И. С. Алексеевой).
27
Опера Джованни Батиста Перголези (1734).
28
Пилу Карл Густав (1711–1793) — шведский художник.