Принцесса морей - Валерия Вербинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мимо проплыло тело капитана их корабля, колыхаясь в кровавом пятне. Анри содрогнулся. А шлюпку уже подхватило течение и понесло прочь.
– Ну и что теперь? – безнадежно спросил Анри, осознав всю серьезность их положения – без воды, без пищи, в неизвестной точке Атлантического океана.
Габриэль пожала плечами:
– Будем плыть.
– А дальше?
Габриэль невесело улыбнулась:
– Дальше съедим мои ботфорты.
– Вы шутите? – недоверчиво поглядел на спутницу Анри.
– Ничуть.
– Надеюсь, нам не придется есть каблуки, – ехидно заметил герцог, – они малость жестковаты.
– Надеюсь, нам не придется есть друг друга, – в тон ему ответила Габриэль.
– Прошу прощения. Я питаю к вам живейшую симпатию, но вы вовсе не кажетесь мне питательной.
Они плыли, развлекая друг друга дурацкими шутками, потому что никому из них не хотелось думать про страх, затаившийся глубоко в душе. Что их ждет на самом деле? Если очень повезет, наткнутся на какой-нибудь остров. Или их подберет встречный корабль. А если не повезет?
Однако им все же повезло. На их пути встретился капитан Джек Осборн, вместе с которым Анри и Габриэль пережили множество увлекательных приключений.
И вот теперь они снова оказались посреди враждебного океана, предоставленные воле волн. Только теперь потерпевших кораблекрушение было восемнадцать человек на двух лодках. Восемнадцать человек, которые потеряли все, кроме жизни. Порт-ройялское золото уплыло вместе с коварным адмиралом де Меридором, и с ним же навсегда уплыла надежда отыскать сказочное сокровище знаменитого Грамона.
Глава 38
Две акулы
Первым нарушил воцарившееся в шлюпке молчание капитан Джек Осборн. Торжественно откашлявшись, он произнес:
– Леди и джентльмены, насколько я понимаю, мы на время отложили свои разногласия. Поскольку перспективы нашего положения кажутся мне не слишком заманчивыми, предлагаю обсудить, что нам делать дальше.
И Джек, подняв брови, стал ожидать, что ему ответят.
Блэйк, которого в глубине души волновало лишь одно положение – то, которое при Габриэль занимал Анри, из слуги внезапно превратившийся в потомственного герцога, – метнул на пиратского капитана хмурый взгляд.
– Дорогой сэр, – промолвил он, не скрывая иронии, – поскольку положение, в котором мы оказались, кажется мне безвыходным, я не нахожу в вашем предложении абсолютно никакого смысла.
Нет сомнений, слова Блэйка очень точно обрисовывали сложившуюся ситуацию, и вряд ли к ним можно было что-то добавить.
– Так что, – спросил Джек в пространство, – все согласны с мнением капитана Блэйка?
Лейтенант Сеймур, находившийся с ними в одной шлюпке, пожал плечами.
– Что ж, сэр, если у вас есть какой-то конкретный план спасения…
– Мне очень жаль, – чрезвычайно вежливо промолвил Джек, – но никакого плана у меня не имеется.
– Так я и думал, – отозвался Блэйк. – Что ж, тогда будем просто плыть, пока не приплывем куда-нибудь.
– Или не утонем, – подал голос герцог де Бельфор.
– Совершенно верно, – согласился Блэйк.
– Весь вопрос в том, куда плыть, – заметил Джек.
– Весь вопрос, – неумолимо перебил его капитан Блэйк, – в том, сколько мы сможем продержаться без пищи и с одним-единственным бочонком пресной воды.
В разговор вступил Монтегю, один из матросов с «Ласточки», смущенно почесав бровь:
– Капитан дело говорит. Вода – это, конечно, хорошо, но без еды нам придется туговато.
– Правда, у нас есть канарейка, – Сеймур покосился на Горация, который мирно сидел на плече Джека, – но я сомневаюсь, что ее мяса надолго хватит.
Гораций издал протестующий писк. Глаза Джека сузились. Взгляд, которым он наградил толстощекого лейтенанта, был способен убить на месте быка-тяжеловеса, страдающего бешенством.
– О канарейке забудьте, – процедил Осторн сквозь зубы. – Ясно?
– Мне кажется, я знаю, к чему речь клонится, – заметила Луиза с невеселым смешком. – Раз пищи нет и не предвидится, рано или поздно придется бросать жребий. Так, капитан?
– Мы можем попробовать половить рыбу, – поспешно вмешался Джек, который почувствовал, что разговор переходит на чрезвычайно скользкую почву.
– Разумеется, – согласился Блэйк. – У вас есть удочка?
Джек был вынужден сокрушенно признаться, что нет.
– О чем они? – спросил у Габриэль Анри, который ровным счетом ничего не понял.
– Имеется в виду, – объяснила Габриэль, – что люди, когда терпят крушение, а еды у них нет, бросают жребий, кого съесть первым. Только и всего.
– Какой кошмар! – содрогнулся Анри. – А зачем нам бросать жребий? Съедим капитана Блэйка, и дело с концом.
Сидевшие в шлюпке англичане – Сеймур и Монтегю – переглянулись и как по команде придвинулись ближе к своему капитану.
– В самом деле! – горячо поддержала герцога Луиза, которая питала к Блэйку особую неприязнь за то, что тот хотел воспользоваться ею как приманкой, чтобы схватить Джека. – К чему разводить канитель? Сначала пустим в пищу капитана, а потом и остальных англичан. – Она выразительно покосилась на лейтенанта Сеймура, так что тот даже малость побледнел под загаром.
– Смотрите, как бы мое мясо не стало вам поперек горла. – Блэйк недобро улыбнулся.
– Ага, – поддержал его Монтегю. – И вообще, правильнее будет начать с бабы. Я слышал, у женщин мясо нежнее, – добавил он и широко ухмыльнулся.
– Точно, – неожиданно подхватила Луиза. – Вон Габриэль, можете хоть сейчас попробовать отрезать от нее кусочек.
– Придержи язык, потаскуха! – холодно бросил Блэйк.
Анри поправил пистолет, который успел-таки захватить с тонущей «Ласточки», со словами:
– Только попробуйте дотроньтесь до Габриэль, я вам мозги вышибу!
Но Луиза не слушала его.
– Ты как меня назвал? – взвизгнула женщина, срываясь с места и норовя вцепиться в лицо Блэйку, который схватил ее за руки. – Как ты меня назвал, ублюдок?
– Капитан Осборн, – со скучающей гримасой промолвила Габриэль. – Сделайте одолжение, уймите свою… даму.
Джек схватил Луизу за пояс и заставил сесть обратно.
– Он оскорбил меня! – бушевала Луиза. – Да я его на дуэль вызову!
– У меня нет обыкновения драться на дуэли со шлюхами, – отозвался Блэйк, и шрам на его виске брезгливо дернулся.
– Да как ты смеешь!
– А вот смею, – усмехнулся Блэйк. – Еще на «Королеве волн» твое лицо показалось мне знакомым, а теперь я точно вспомнил, где видел тебя. Ты была шлюхой в борделе в Нассау, а я заплатил тебе три шиллинга за услуги. Что, совсем память отшибло?
Щеки Луизы стали совсем багровыми. Неожиданно храбрая пиратка закрыла лицо руками и разрыдалась. Плечи ее вздрагивали.