Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цитаты. По мере возможности все цитаты даются по классическим русским переводам («Энеида» Вергилия — в переводе С. Ошерова, «Буколики» и «Георгики» — в переводе С. Шервинского, речи Цицерона — в переводе В. Горенштейна, «Фарсалия» Лукана — в переводе Л. Остроумова, «Сатиры» Персия — в переводе Ф. Петровского, цитаты из Свщ. Писания — в русском синодальном переводе, комедии Теренция — в переводе А. Артюшкова, остальные цитаты единичны). Если классический перевод оказывался недостаточно точным для контекста, делался дословный перевод, а если и этого было недостаточно, то оставлялся латинский оригинал. Статистика прямых цитат такова. Книга I: Вергилий — 66 («Энеида» — 56, «Буколики» — 6, «Георгики» — 4), Лукан — 5, Персий — 5, Свщ. Писание — 5, Энний — 4, Теренциан — 2, Эзоп — 1, Невий — 1, Плавт — 1, Лукреций Кар — 1, Цицерон — 1, Цезарь Август — 1, Овидий — 1, Гораций — 1, Ювенал — 1 и Луцилий — 1. Книга II: Цицерон — 33 (речи — 28), Вергилий — 28 («Энеида» — 26, «Георгики» — 2), Теренций — 5, Аристотель в переводе — 5 («Об истолковании» — 4, «Категории» — 1), Овидий — 2, Г. Гракх — 1, Сципион Младший — 1, Луцилий — 1, Петроний — 1, Кальв — 1, Рутилий Луп — 1, Свщ. Писание — 1 и бл. Иероним — 1. Книга III: Вергилий — 7, Свщ. Писание — 3, Лукан — 3, Иосиф Флавий — 1, свт. Климент Александрийский — 1, Стаций — 1 и Ювенал — 1. Кроме того, имеется много отсылок к Аристотелю (в переводе Викторина и Боэция), Цицерону, Апулею, Элию Донату, Марию Викторину, Боэцию, Кассиодору и др.
Конъектуры редакторов и переводчика помещены в сносках под литерами Ci. Часть конъектур снималась через обращение к рукописи, и эти случаи специально не отмечались. Разночтения обозначаются литерами V. l. и касаются, в основном, случаев, когда в рукописи присутствуют не вполне точные цитаты.
В квадратные скобки ([ ]) помещен текст, отсутствующий в рукописи и вставленный переводчиком по смыслу для облегчения понимания текста, из-за чрезвычайной краткости и сжатости языка оригинала.
Круглые скобки употребляются в следующих случаях.
1. В них приводится латинский вариант всех основных терминов, вводимых Исидором (так как «Этимологии» — это энциклопедия).
2. Они содержат расшифровку по-латыни некоторых значимых терминов и выражений (включая примеры), переводимых по-русски с частичной потерей или искажением смысла. Латинские термины ставятся в именительном падеже необходимого числа, прилагательные и причастия — в мужском роде, а глаголы — в инфинитиве, если иного не требует контекст.
3. Если дословный перевод выражения на русский язык приводит к полной потере смысла (что имеет место в некоторых примерах, касающихся только латинского языка), то оно оставляется латинским и сопровождается русским переводом в круглых скобках, имеющим исключительно вспомогательный характер. Когда это возможно, таким примерам подыскиваются русские аналоги, которые помещаются в примечания.
4. В круглые скобки помещаются ссылки при цитатах.
5. Круглые скобки содержат редакторскую разбивку глав на параграфы.
6. В них заключены некоторые присутствующие в рукописи значки, а также отсутствующие в рукописи, но необходимые для понимания схемы стоп и стихов, прочтения латинских и греческих букв.
Угловые скобки (< >) содержат места, помеченные У. Линдсеем как сомнительные или позднейшие вставки.
Курсив использован переводчиком для выделения основных вводимых Исидором терминов. Полужирный курсив — для родовых терминов.
Постановка всех диакритических знаков (краткости, долготы, различных ударений) в тексте и примерах принадлежит переводчику, равно как и расстановка кавычек, тире и выделения подчеркиванием.
Нумерация терминов, как правило, вводилась переводчиком для удобства показа классификационных схем — в этом случае она поставлена в квадратные скобки. Если же она присутствует и в рукописи, то приводится арабскими цифрами без скобок, при этом имеющиеся в рукописи очевидные ошибки в нумерации, конечно, исправляются. За этим исключением, вся разбивка на абзацы принадлежит переводчику.
В фонетических транскрипциях знак «у̌» означает звук, близкий к английскому w в слове «well» (неслоговое u), а знак «ку̌» — звук «к», произносимый лабиально, с легким округлением губ. Косая черта (/) означает «или».
Рисунки. Книга I. В главе 21 изображения пометок в предложениях различаются от рукописи к рукописи, поэтому Ф. Аревало и У. Линдсей дают по нескольку вариантов, причем каждый — свои. У нас приводятся и те и другие. Книга III. По поводу рисунков фигурных чисел к главе 7 Линдсей замечает, что не смог их найти ни в одной рукописи, потому не приводит. Аревало отмечает то же самое, но восстанавливает их сам. Мы, однако, приводим их не по Аревало, а по одной из рукописей «О наставлении в арифметике» Боэция, где эти фигурные числа изображены в должной мере архаично, но более вразумительно. Что касается рисунков геометрических фигур к главе 12, Аревало пишет, что в первом издании «Этимологий» (без указания места и года издания) приводятся изображения, которые он помещает в свое издание (P.L., LXXXII, col. 869–872); Линдсей приводит их без комментариев. Рисунки астрологических фигур в главе 14 и различные схемы музыкальных интервалов для главы 20, § 3 Аревало и Линдсей помещают со ссылкой на codices Toletani. В этих рисунках встречается много ошибок, например, в арифметических подсчетах на рис. 24, из которых мы исправляли только самые очевидные. Растолковывать читателю смысл музыкальных чертежей мы не рискуем; во всяком случае, прямой связи с текстом эта безумная музыкальная арифметика не имеет. Роза ветров к главе 61, отсутствующая в рукописях, приведена по чертежу из примечания И. Д. Рожанского к «Метеорологике» Аристотеля (Аристотель. Сочинения: В 4-х т. — Т. 3. — М.: Мысль, 1981. — С. 591), так как он в значительно большей степени соответствует словесному описанию, чем розы, помещенные в трактате Исидора «О природе вещей». Фазы Луны для глав 63–64