Война амазонок - Альбер Бланкэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бофор, будь нашим господином! – закричали женские голоса.
– Боже мой! Мне быть чьим-нибудь господином? Что это вы выдумали! Ну какой же я буду господин, когда я если не раб, то все же верноподданный.
– Вам принадлежит наша любовь и преданность. Мы за вами в огонь и воду! Мы разрушим все, что вы прикажете разрушить! – кричали самые запальчивые.
– Сокрушать и разрушать – легко, а кому придется восстанавливать?
– Вам! Герцогу де-Бофору!
– Как бы не так! Король останется всегда королем.
– Нет! Нет! Да здравствует протектор Бофор!
При этих криках Бофор поспешно сошел с кресла.
– Вон отсюда! Уходите, безумцы и бунтовщики! Я не хочу слушать вас!
– Скажите лучше правду: груша еще не созрела? – закричал кто-то в толпе.
– В этот час королевская армия, вероятно, потерпела поражение от принца Кондэ. Из хорошего источника дошли до меня слухи, что через пять минут курьер явится с таким донесением к королю.
– Мы хотим знать эти известия! Сообщите их нам!
– Ступайте сами за ними, друзья мои, и потом возвращайтесь сообщить их мне, я буду ждать вас здесь.
– Доброе дело! А если слухи верные, что вы будете делать?
– Все, что вы хотите.
– Да здравствует Бофор! Да здравствует друг наш, король наш! – восклицала воспламенившаяся толпа, быстро направляясь к выходу.
Один человек остался и пристально смотрел на Бофора, спокойно усевшегося в кресло.
– Герцог де-Бофор, – сказал он, – вы стоите на краю измены.
– А! Я узнаю вас, вы кузен и жених бедной Маргариты.
– Да, – отвечал Ренэ с яростью.
– Уж не по этой ли причине вы сделались моим врагом? Ведь в народе мало друзей у кардинала Мазарини.
– Я с народом против Мазарини, но я с Мазарини против вас.
– В добрый час, мой благородный друг! Я люблю, когда со мною говорят без обиняков, напрямик. Но предупреждаю вас, вы вступили на ложный путь, и я докажу вам это.
– Когда же?
– Сегодня вечером, в доме Мансо.
Ренэ не отвечал, но почувствовал, что уверенность поколебалась под влиянием величественного спокойствия его врага. С настойчивой недоверчивостью он долго смотрел на него, потом отвернулся и ушел.
В эту минуту явилась герцогиня де-Монпансье, за ней Ле-Мофф.
– Как! Ваше высочество! – воскликнул Бофор, удивившись, – зачем вы здесь?
– Мне надо сказать вам несколько слов, – сказала она.
Герцог поклонился ей почтительно и сурово взглянул на бандита.
– Не прогоняйте его, – возразила принцесса, угадав его мысли, – он понадобится вам через несколько минут.
– Нас сорок человек на площади, скажите слово, и мы одним махом разметем этот народный сор, – сказал Ле-Мофф, спокойно прислонившись к стене.
– Франсуа, – прошептала принцесса, – надо бежать, не теряя ни минуты, королева приказала вас арестовать.
– Меня! Меня арестовать!
– Маркиз де-Жарзэ собрал уже свою команду и, может быть, направляется к ратуше, не найдя вас дома.
– Он никогда не посмеет.
– Маркиз сделался теперь вашим другом, но он честно и верно исполняет свой долг. Приказание королевы будет им выполнено.
– Но если он осмелится переступить порог ратуши, то непременно вспыхнет война, а я другого и не желаю.
– О Боже!
– Кажется, груша созрела, как говорили мне сейчас добрые парижане, и вашему высочеству стоит приподняться на пальчики ваших ног, чтобы сорвать ее, – добавил принц, взглянув на улыбнувшегося Ле-Моффа.
Принцесса тоже посмотрела на разбойника, но взгляд ее был испуганным.
– Подойди-ка ближе и отвечай, – сказал герцог своему странному поверенному.
– Что прикажете говорить, ваше высочество? Спрашивайте.
– Представляю вам, принцесса, самого изобретательного человека в мире, гибкого, как трость, скользкого, как угорь. Он умеет представиться то простодушным мещанином, то приходским священником, то добродетельным монахом, то ремесленником, то дворянином, смотря что ему понадобится. И вот благодаря его волшебному искусству я открыл средство узнавать общественное мнение.
– Принц, вы теряете драгоценное время, подумайте о том, что я вам сказала.
– Ле-Мофф, что толкуют в народе о министре, которого назначил король в лице Шатонефа?
– Что он креатура Мазарини и что… найдется человек, который уничтожит его.
– А что говорят о короле?
– Что этот прекрасный ребенок появился на свете как раз для осуществления Мазариновых мечтаний, но что… найдется человек, который сладит с ним и упрячет куда-нибудь в монастырь.
– Но как примирить все это с беспутной жизнью этого человека?
– Никто в его беспутство не верит. Говорят, что этот человек высокого ума и знатного рода, притворяется только невеждой и повесой, что он королевской крови, что стоит ему махнуть рукой – и все сердца полетят к нему, и что, наконец, под шерсткой сонливого кота и цепкой обезьяны скрывается в нем самая хитрая лисица:
– Ну, а что же народ?
– Народ хватал обеими руками золото, которое я сыпал ему.
– Вот что! – недовольно произнес Бофор.
– Только с условием и уверением в своем бескорыстии. Он и голоден, и холоден, и угнетен, и обременен, но если принимает золото, так с непременной надеждой возвратить долг.
– Это как?
– Телом и душой.
– Когда?
– Когда вы прикажете грозе зажечь молнии.
– Что вы на это скажете? – спросил Бофор, обращаясь к принцессе.
– О! Герцог, это заставляет меня еще больше бояться за вас, теперь я не удивляюсь приказанию королевы арестовать вас.
– Это правда, – подтвердил Ле-Мофф.
– Вот видите!
– А тебе кто сказал?
– Командир телохранителей.
– Маркиз де-Жарзэ?
– Нет, другой, маркиз отказался. Другой же капитан провел свою команду в задние ворота и, вероятно, запрятался в каком-нибудь углу. Когда вы выйдете отсюда, он схватит вас, и спасенья не будет.
– О! Боже, – воскликнула принцесса, бросаясь к окну, выходящему во двор.
Бофор отвел бандита в сторону и тихо ему сказал:
– Послушай, ты должен подвергнуть твою жизнь самой жестокой опасности.
– С тех пор, как я перешел на службу вашего высочества, мне все приходится играть в ребяческие игры. Признаюсь, меня мучит жажда крови и ударов.
– Ну, ты увидишь, как будет проливаться кровь.
– Браво! Чего же лучше?
– Только твоя кровь.
– Не беда.
– Так вынимай же кинжал и поражай.
– Что такое? – спросил Ле-Мофф, ошеломленный.
– Какая же ты дрянь после этого! Видно, у тебя хватает храбрости только в потемках.