Рождественские повести - Чарльз Диккенс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Каких там судебных дел! - нетерпеливо перебил его клиент. - Не говорите мне о судебных делах. Таких случаев было столько, что их описания займут целый том, и гораздо более толстый, чем любая из ваших юридических книг. Кроме того, неужели вы думаете, что я зря прожил у доктора полтора месяца?
- Я думаю, сэр, - изрек мистер Сничи, торжественно обращаясь к своему компаньону, - что если мистер Уордн не откажется от своих замыслов, то из всех бед, в какие он время от времени попадал по милости своих лошадей (а бед этих было довольно, и обходились они очень дорого, кому об этом и знать, как не ему самому, вам и мне?), самой тяжкой бедой окажется тот случай, когда одна из этих лошадей сбросила его у докторской садовой ограды и он сломал себе три ребра, повредил ключицу и получил бог знает сколько синяков. В то время мы не особенно об этом беспокоились, зная, что он живет у доктора и поправляется под его наблюдением; но теперь дело плохо, сэр. Плохо! Очень плохо. Доктор Джедлер тоже ведь наш клиент, мистер Крегс.
- Мистер Элфред Хитфилд тоже в некотором роде клиент, мистер Сничи, проговорил Крегс.
- Мистер Майкл Уордн тоже что-то вроде клиента, - подхватил беспечный посетитель, - и довольно-таки выгодного клиента: ведь он десять - двенадцать лет валял дурака. Как бы то ни было, мистер Майкл Уордн вел себя легкомысленно - вот плоды, они в этом ящике, - а теперь он перебесился, решил раскаяться и поумнеть. В доказательство своей искренности мистер Майкл Уордн намерен, если это ему удастся, жениться на Мэрьон, прелестной докторской дочке, и увезти ее с собой.
- Право же, мистер Крегс... - начал Сничи.
- Право же, мистер Сничи. и мистер Крегс, - перебил его клиент, - вы знаете свои обязанности по отношению к вашим клиентам и, конечно, осведомлены, что вам не подобает вмешиваться в обыкновенную любовную историю, в которую я вынужден посвятить вас доверительно. Я не собираюсь увозить девушку без ее согласия. Тут нет ничего противозаконного. Мистер Хитфилд никогда не был моим близким другом. Я не обманываю его доверия. Я люблю ту, которую любит он, и если удастся, завоюю ту, которую он хотел бы завоевать.
- Не удастся, мистер Крегс, - проговорил Сничи, явно встревоженный и расстроенный. - Это ему не удастся, сэр. Она души не чает в мистере Элфреде.
- Разве? - возразил клиент.
- Мистер Крегс, она в нем души не чает, сэр, - настаивал Сничи.
- Нет; я ведь недаром прожил у доктора полтора месяца, и я скоро усомнился в этом, - заметил клиент. - Она любила бы его, если бы сестре удалось вызвать в ней это чувство. Но я наблюдал за ними: Мэрьон избегала упоминать его имя, избегала говорить о нем, малейший намек на него явно приводил ее в смятение.
- Но почему бы ей так вести себя, мистер Крегс, как вы думаете? Почему, сэр? - спросил мистер Сничи.
- Я не знаю почему, хотя причин может быть много, - ответил клиент, улыбаясь при виде того внимания и замешательства, которые отражались в загоревшихся глазах мистера Сничи, и той осторожности, с какой он вел беседу и выпытывал нужные ему сведения, - но я знаю, что она именно так ведет себя. Она была помолвлена в ранней юности - если была помолвлена, а я даже в этом не уверен, - и, возможно, жалела об этом впоследствии. Быть может то, что я скажу сейчас, покажется фатовством, но, клянусь, я вовсе не хочу хвалиться, быть может, она полюбила меня, как я полюбил ее.
- Ай-ай! А ведь мистер Элфред был товарищем ее детских игр, вы помните, мистер Крегс, - сказал Сничи, посмеиваясь в смущении, - он знал ее чуть не с пеленок!
- Тем более вероятно, что он ей наскучил, - спокойно продолжал клиент, - и она не прочь заменить его новым женихом, который представился ей (или был представлен своей лошадью) при романтических обстоятельствах; женихом, который пользуется довольно интересной - в глазах деревенской барышни репутацией, ибо жил беспечно и весело, не делая никому большого зла, а но своей молодости, наружности и так далее (это опять может показаться фатовством, но, клянусь, я не хочу хвастаться) способен выдержать сравнение с самим мистером Элфредом.
На последние слова возражать, конечно, не приходилось, и мистер Сничи мысленно признал это, взглянув на собеседника. В самой беспечности Майкла Уордна было что-то изящное и обаятельное. При виде его красивого лица и стройной фигуры казалось, что он может стать еще более привлекательным, если захочет, а если преодолеет свою лень и сделается серьезным (ведь он еще никогда в жизни не был серьезным), то сможет проявить большую энергию. "Опасный поклонник, - подумал проницательный юрист, - пожалуй, он способен вызвать желанную искру в глазах юной девушки".
- Теперь заметьте, Сничи. - продолжал клиент, поднявшись и взяв юриста за пуговицу, - и вы, Крегс! - Он взял за пуговицу и Крегса и стал между компаньонами так, чтобы ни один из них не смог увильнуть от него. - Я не прошу у вас совета. Вы правы, отмежевываясь от подобного дела, - такие серьезные люди, как вы, конечно не могут им заниматься. Я коротко обрисую свое положение и намерения, а потом предоставлю вам устраивать мои денежные дела как можно лучше: не забывайте, что, если я уеду вместе с прекрасной докторской дочкой (а так и будет, надеюсь, и под ее благотворным влиянием я стану другим человеком), это в первое время будет обходиться дороже, чем если бы я уехал один. Но я скоро заживу по-новому и все устрою.
- Мне кажется, лучше не слушать этого, мистер Крегс? - сказал Сничи, глядя на компаньона из-за спины клиента.
- Мне тоже так кажется, - сказал Крегс. Но оба слушали, и очень внимательно.
- Хорошо, не слушайте, - сказал клиент. - А я все-таки продолжаю. Я не хочу просить у доктора согласия, потому что он не согласится. Но я не причиню ему никакого вреда, не нанесу никакой обиды (к тому же он сам говорит, что в таких пустяках, как жизнь, нет ничего серьезного), если спасу его дочь, мою Мэрьон, от того, что, как мне известно, пугает ее и приводит в отчаяние, - спасу от встречи с ее прежним женихом. Она боится его возвращения, и это истинная правда. Пока что я еще никого не обидел. А меня так травят и терзают, что я мечусь словно летучая рыба. Я скрываюсь, я не могу жить в своем собственном доме и показаться в своей усадьбе; но и этот дом, и эта усадьба, и вдобавок много акров земли когда-нибудь снова вернутся ко мне, как вы сами уверены и заверяете меня, и через десять лет Мэрьон в браке со мной наверное будет богаче (по вашим же словам, а вы не оптимисты), чем была бы в браке с Элфредом Хитфилдом, возвращения которого она боится (не забывайте этого) и который, как и всякий другой, любит ее уж конечно не сильнее, чем я. Пока что ведь никто не обижен? Дело это безупречно чистое. У Хитфилда прав на нее не больше, чем у меня, и если она решит выбрать меня, она будет моей; а решать я предоставлю ей одной. Ну, больше вы, очевидно, не захотите слушать, и больше я вам ничего не скажу. Теперь вы знаете мои намерения и желания. Когда я должен уехать?
- Через неделю, мистер Крегс? - спросил Сничи.
- Немного раньше, мне кажется, - ответил Крегс.
- Через месяц, - сказал клиент, внимательно всмотревшись в лица компаньонов. - Так вот, в четверг через месяц. Сегодня четверг. Успех ли мне предстоит, или неудача, ровно через месяц я уеду.
- Слишком долгая отсрочка, - сказал Сничи, - слишком долгая. Но пусть будет так... ("Я думал, он запросит три месяца", - пробормотал он.) Вы уходите? Спокойной ночи, сэр.
- Спокойной ночи! - ответил клиент, пожимая руки владельцам конторы. Вы еще увидите, как я обращу на благо свое богатство. Отныне моей путеводной звездой будет Мэрьон!
- Осторожней на лестнице, сэр, - сказал Сничи, - там эта звезда не светит. Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!
Поверенные стояли на верхней площадке с конторскими свечами в руках и смотрели, как их клиент спускается по ступенькам. Когда он ушел, они переглянулись.
- Что вы обо всем этом думаете, мистер Крегс? - спросил Сничи.
Мистер Крегс покачал головой.
- Помнится, в тот день, когда была снята опека, вы говорили, что в их прощании было что-то странное, - сказал Сничи.
- Было, - подтвердил мистер Крегс.
- Может быть, он жестоко обманывается, - продолжал мистер Сничи, запирая на замок несгораемый ящик и убирая его, - а если нет, что ж, ведь легкомыслие и коварство довольно обычные человеческие свойства, мистер Крегс. А мне то казалось, что ее хорошенькое личико дышит правдой. Мне казалось, - продолжал мистер Сничи, надевая теплое пальто (погода была очень холодная), натягивая перчатки и задувая одну из свечей, - что в последнее время она стала более сильной и решительной, более похожей на сестру.
- Миссис Крегс того же мнения, - сказал Крегс.
- Нынче вечером я охотно пожертвовал бы кое-чем, - заметил мистер Сничи, человек добросердечный, - лишь бы поверить, что мистер Уордн просчитался; но хоть он и беспечен, и капризен, и неустойчив, он кое-что понимает в жизни и людях (еще бы! ведь он недешево купил свои знания), поэтому особенно надеяться не на что. Лучше нам не вмешиваться; мы должны сидеть смирно, только это нам и остается, мистер Крегс.