Евангелие от Иуды - Саймон Моуэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Инициации (от лат. initiation — совершение таинств) — посвятительные обряды, связанные с переходом юношей и девушек в возрастной класс взрослых мужчин и женщин. (Примеч. ред.)
21
Alimentari (um.) — продуктовые магазины.
22
Ориген (ок. 185–253/254) — христианский теолог, философ/ филолог; оказал большое влияние на формирование христианской догматики. (Примеч. ред.)
23
Клавдия Прокула была канонизирована под именем святая Прокла. (Примеч. ред.)
24
Ciao, normo (um.) — Привет, дедуля!
25
Spätlese (нем.) — вино позднего сбора.
26
«Кольцо Нибелунгов» — опера Р. Вагнера.
27
Prosciutto crudo (um.) — сырая ветчина — одно из традиционных итальянских лакомств. (Примеч. ред.)
28
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер, «архитектурные фантазии» которого отличаются грандиозностью пространственных построений и светотеневыми контрастами. (Примеч. ред.)
29
Tempietto (um.) — небольшой храм.
30
Донато Браманте (1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения. (Примеч. ред.)
31
Bello. Un bel uomo (um.) — Красивый. Красивый мужчина.
32
В английском оригинальное слово handsome обычно употребляется применительно к мужчинам.
33
Созвучно английскому бранному слову fitck.
34
Piano nobile (um.) — парадный второй этаж.
35
Иоанна 6:64. (Примеч. ред.)
36
Матфея 26:56.
37
«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».
38
Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.
39
Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)
40
Hakenkreuz (нем.) — свастика.
41
Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.
42
Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)
43
Mutti (нем.) — мамочка.
44
Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.
45
Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)
46
Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).
47
Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).
48
Матфея 8:26. (Примеч. ред.)
49
Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)
50
Dio c'è (um.) — Бог есть.
51
Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранногоfucking)
52
Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).
53
Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)
54
Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)
55
В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».
56
Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)
57
Pronto (um.) — алло, слушаю.
58
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
59
Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)
60
Нексус — связи, узы, отношения.
61
«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.
62
Откровение 21:2.
63
Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.
64
Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.
65
Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
66
Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)
67
Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)
68
Зелоты — социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)
69
Бытие 3:19.
70
Артур Джон Эванс (1851–1941) — английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред.)
71
«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» — строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка — Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.
72
Апокрифы (греч. apokryphes — тайный, сокровенный) — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)
73
Гностицизм — религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)
74
Даниила 5:27. (Примеч. ред.)
75
Mia cara (um.) — моя дорогая. (Примеч. ред.)
76
Tramontana (um.) — северный ветер.
77
Нимфеум — то же, что зимний сад.
78
Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.).
79
Мэйнут — город в Ирландии. (Примеч. ред.)
80
Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… — строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака — «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» — стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения
81
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
82
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
83
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
84
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)