Братья - Чен Да
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА 37
Я снял огромный зал для приемов в отеле «Пекин» и нанял пекинский камерный оркестр, чтобы он играл здесь. Зал украсили по-зимнему: здесь находились олени, Санта-Клаус и комья искусственного снега. Банкет должен был проходить в соседнем зале. Французское шампанское доставили контрабандой из Гонконга, лосось Шан Дон уже плавал в специальных аквариумах для живой рыбы в отеле, фуцзяньские крабы ползали вокруг на своих сочных и толстых ножках, здесь же были обжаренные и подкопченные цыплята.
Издатель Фей-Фей обладал удивительным эпикурейским талантом, и именно он организовал все это угощение. Список гостей, еще одно щекотливое дело, с которым Фей-Фей прекрасно справился, был похож на страницы книги «Кто есть кто в Пекине» — бизнесмены, руководящие работники, художники, актеры, писатели и несколько армейских офицеров. Некоторых я знал, других — нет.
— Но вам надо познакомиться с ними, — настаивал Фей-Фей.
— Это глупо. Некоторые из них все равно что вода и огонь. Они не смогут быть вместе.
— Вы будете поражены тем, что может сделать с людьми пара бокальчиков выпивки, — уверял меня Фей-Фей. — Мы также пригласили чиновников из городского архитектурного управления. Я не удивлюсь, если проект вашего «Центра Дракона» будет утвержден уже сегодня вечером.
— А кто поедет удивить будущую невесту в Тьенджин? — спросил Фей-Фей.
— Ты.
— Почему это я должен все делать? Где ваш директор по менеджменту, Майк Блейк?
— Он помогает архитекторам сделать последние штрихи перед презентацией «Центра Дракона». И, кроме того, Суми — твой автор.
Он уступил:
— Хорошо.
— Ты полетишь в пять часов дня на вертолете. Она будет весь день заниматься устройством праздника для сирот в гостинице в Тьенджине. Полет занимает всего пятьдесят минут. Доставь ее сюда к восьми вечера. У нее будет время, чтобы удивиться, переодеться и к девяти вечера выйти за меня замуж.
— Звучит здорово, а что же ты собираешься сделать со всеми этими бедными детьми?
— Привези их. Я нанял военный грузовой самолет специально для этого. Они очень важны для нее. Без детей она не поедет.
— Только вы могли придумать нечто вроде этого.
— Я полагаю, это — комплимент.
— Нет, критика. Притащить сирот на вашу свадьбу!
Мы обнялись, и Фей-Фей сжал мои руки.
— Позаботься о ней. Она — мой любимый автор. Я поднялся и упаду вместе с ней.
— Я тоже, — сказал я.
Мы кивнули друг другу в знак понимания.
Моя семья приехала рано утром в день свадьбы. Я усадил их в своей гостиной и выразил свое уважение, исполнив перед ними ритуал «Вступления в мужчины». Мама вытерла мое лицо полотенцем, отец причесал волосы в последний раз, как ребенку, а дедушка выбрил мой подбородок. Затем я налил каждому из них по чашке чаю и подал с низким поклоном. Ребенок вырос и теперь готов создать свою собственную семью.
Мама плакала, говоря, что никогда не ступила бы ногой в этот город, который разлучил нас, если бы этот день не был так важен для меня. Она старалась не упоминать имени Суми. Казалось, что мама согласилась с моим решением, а я был уверен, что она постарается скрыть слезы счастья, когда мы с Суми наконец поженимся. Отец будет улыбаться, а дедушка шумно провозглашать, что мы вырастим множество маленьких дракончиков, которые будут бегать у его ног, дергать его за уши и за козлиную бородку. Став прадедом, он будет еще более активным. Дед будет с радостью учить своих правнуков, как важен в работе корпоративный дух, и объяснять им, что такое индекс Доу-Джонса.
После сегодняшнего вечера все пойдет просто прекрасно. По дороге в гостиницу я смаковал слово «жена», потому что оно на вкус было, как незнакомое блюдо. Я кивнул, наслаждаясь его звучанием, и со смехом повторил его еще раз. Жена — это она, а муж — это я. Мое сердце буквально разрывалось от благодарности всему миру, когда я прошел в зал, где уже шли приготовления к вечернему торжеству. Я взглянул на часы. Четыре часа дня. Через пять часов мы перейдем еще один важный рубеж.
ГЛАВА 38
На моих часах было четыре часа. Я нахмурился, глядя на то, как из-под шасси вертолета поднялась пыль при приземлении на аэродроме морской базы Тьенджина. Морская гладь подернулась рябью от потока ветра из-под нашего пропеллера. Офицер подал нам сигнал флажками. Мы сделали круг и зашли на посадку.
— Гостиница Тьенджина, офицер, — приказал я водителю, как только спустился по трапу и запрыгнул в поджидающий меня джип.
— Да, полковник. Поездка займет двадцать минут.
— Постарайтесь за десять.
— Да, полковник. — Водитель завел машину и стремительно вылетел с парковки, закапываясь носом в городские дороги.
Когда впереди появился город, я взял свой мобильник.
— Мы приземлились. Пожалуйста, новости.
— Наши люди на всех этажах гостиницы. Все выходы перекрыты. Дети едят и поют.
— А что она делает?
Телефон отключился.
— Алло, слушаю вас.
— Полковник, мы проезжаем по мосту, — сообщил водитель.
— Я на связи, — сказал голос по телефону.
— Что она делает? — переспросил я снова.
— Объект разговаривает с мальчиком и подкладывает себе на тарелку еду. Это рыбья голова, полковник.
— Я буду через несколько минут. Затем мы завершим операцию. Не дайте ей выйти.
— Конечно, полковник.
— И проследите, чтобы ей не причинили вреда.
— Ни в коем случае, полковник.
Меня провели в штаб, расположенный на третьем этаже административного здания, стоящего напротив гостиницы. Я молча взял бинокль у своего молодого генерала и глубоко вздохнул. Во мне все замерло и остановилось. Я чувствовал себя легким облачком, которое летит в небе, не связанное ни с чем. Голова моя горела, мысли путались, а глаза жадно всматривались вперед. Я затаил дыхание, когда увидел Суми. Каскад ее волос, любимое прекрасное лицо, ее тело, теперь слегка располневшее, и ее особенная улыбка. Аромат Фуцзяни нахлынул на меня вместе с воспоминаниями. Я чувствовал, что меня несет какая-то волна, что я взлетаю. Все мысли улетучились из моей головы. Я снова взглянул в бинокль, мысленно умоляя, чтобы она посмотрела в эту сторону.
Суми улыбнулась, добавила на тарелку еще немного еды, потрепала ребенка по плечу и повернулась ко мне спиной, продолжая что-то делать руками. Затем она замерла, нахмурилась, взглянула вверх и осмотрелась вокруг. Неожиданно Суми посмотрела прямо в стекла моего бинокля.
— Возьмите ее сейчас, — приказал я своим людям тихим шепотом.
ГЛАВА 39
В шумной столовой маленькая девочка подбежала ко мне и уткнулась лицом в подол моего платья. Я наклонилась вниз, чтобы взглянуть ей в лицо:
— Что такое, милая?
— Здесь человек, который вас ищет, — сказала девочка. Во рту у нее не хватало нескольких зубов.
Я подняла голову вверх и увидела высокого молодого человека лет двадцати. На лице у него застыло очень серьезное выражение.
Я вытерла руки и направилась ему навстречу.
— Что-то случилось?
— Да, госпожа. Я инспектор городской пожарной безопасности. Нам сообщили о возгорании в нижнем этаже. Нам нужно эвакуировать всех детей отсюда, и чем быстрее, тем лучше.
— Что я должна делать?
— Не поднимать шума. Просто следуйте за мной. Мои люди займутся эвакуацией согласно приказу.
— Но я должна остаться с детьми и помочь.
— Нет. Вы задерживаете эвакуацию. Следуйте за мной.
Дюжина пожарных появилась в холле со всех сторон. Дети удивленно смотрели на них.
— Где-то пожар? — спрашивали они.
— Да, мы должны эвакуировать вас прямо сейчас.
Дети сбились в кучку, как рой пчел.