Убийства и кексики - Питер Боланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Детектив Финчер опять угрожающе наклонилась вперед:
– Только теперь вы все испортили. Убийца знает, что его метод раскрыт. Вы его спугнули, и из-за вас он заляжет на дно.
Комната погрузилась в новую гнетущую и полную стыда тишину.
– Меня арестуют за то, что я взломала телефонные шкафы? – голос Дэйзи дрожал.
– Стоило бы, да. Всех троих. Признаться, я не знаю, что с вами делать. Вы вмешались в полицейское расследование и поставили меня в очень непростую ситуацию. Но я виню себя. Есть же причины, почему полиция не делится информацией о расследовании с гражданскими. Мне не стоило вам рассказывать о домино или чем-либо еще.
– Ну, по правде говоря, – вставила Неравнодушная Сью, – про домино нам сказали не вы, точнее, не сразу. Мы выяснили это у доставщика продуктов, после того как… – поймав еще более яростный взгляд детектива Финчер, она замолчала.
В комнате снова стало тихо. Уровень вины по другую сторону стола подскочил до рекордных значений.
Детектив Финчер откинулась на стул и глубоко вздохнула.
– При всем этом вы втроем спасли Барри Тэйлору жизнь. Когда криминалисты закончили работу, инженер проверил телефонный шкаф и подтвердил, что кабель Барри Тэйлора отключили. Теперь, когда мы знаем, как действует убийца, возможно, вы спасли и будущих жертв.
– Криминалисты еще что-то обнаружили? – спросили Фиона.
– Пока нет.
– Вы совсем не видели лица подозреваемого? – спросил сержант Томас.
– Нет, было слишком темно, – ответила Фиона. – У него был накинут капюшон, и фонарь на лбу. Униформы на нем не было. Думаю, убийца переодевается в нее, когда отключает кабель.
– Наверное, он просто набрасывает жилет со светоотражающими элементами с логотипом компании, – предположила Неравнодушная Сью. – Его легко спрятать в карман…
– Как вы поняли, что это мужчина? – перебила ее детектив Финчер.
– Э-э, мы не знаем этого точно, – ответила Сью.
– То есть это может быть женщина?
– Да, думаю, да.
Детектив Финчер сверилась с записями:
– Еще раньше вы сказали, что убийца – молодой мужчина, возможно, в возрасте двадцати-тридцати лет. Почему вы так решили, если не видели лица?
– Он бежал лучше нас, – объяснила Дэйзи.
– Все бегают лучше нас, – возразила Сью.
– Это не обязательно значит, что им в районе двадцати-тридцати. – Детектив Финчер кивнула в сторону коллеги: – Сержант Томас легко заткнет меня за пояс, а ему уже сколько?
– Пятьдесят семь в ноябре, – ответил сержант.
Снова повисла тишина.
Детектив Финчер положила руки на стол перед собой и переплела пальцы.
– Итак, мы ничуть не приблизились к разгадке личности убийцы, не знаем ни возраста, ни пола. Ничего не знаем.
– Кроме того, что он… – начала Фиона.
– Или она, – поправила ее Дэйзи.
– Или она – хорошо разбирается в электронике.
Детектив Финчер наконец согласилась с ними:
– Да, вероятнее всего, убийца получил образование в этой области или, по крайней мере, в электронике. Однако инженер, который осматривал шкаф, сказал, что разобраться в том, как отключать телефонный кабель, очень легко – достаточно поискать в интернете, пусть и не на обычных сайтах. Так что, боюсь, мы и этого не знаем.
Все опять замолчали.
– Подумайте, дамы. Вы единственные, кто видел нашего убийцу. Может, вспомните что-нибудь полезное?
Три участницы детективного агентства переглянулись, роясь в памяти и пытаясь выудить хотя бы крупицу информации.
– Я попала в него яйцом, – подала голос Неравнодушная Сью.
Глава 56
Яркие краски осени бледнели, одеяла становились толще, ртутный столбик полз вниз. Наступала зима. Фиона любила это время года: вечером можно разжечь камин, устроиться поудобнее на диване, прижавшись к Саймону Ле Бону и обхватив руками кружку горячего шоколада с изрядной порцией бренди для тепла. Но больше всего ей нравилась атмосфера перед Рождеством. С каждым днем они приближались к двадцать пятому декабря, и радостное волнение нарастало.
Дамы из благотворительного магазинчика уже купили и принесли свои адвент-календари, поставив их за кассой. Фиона купила классический календарь с конфетами из молочного шоколада от «Кэдбери», Дэйзи взяла себе из Marks & Spencer, ну а Неравнодушная Сью в этом году отказалась от сладкого, выбрав нечто более спорное. Шкварки из свиной шкурки. Всем было любопытно узнать, будет ли в каждом окошечке только один кусочек шкурки или целая пачка соленых вкусностей, к которым Сью была крайне неравнодушна.
Надев толстые зимние носки и рождественский свитер, Фиона с нетерпением ждала этого дня: шанса сделать что-то хорошее и стереть все травмы и поражения последних недель. Она вышла на холодный утренний воздух и направилась к магазину. Дыхание вылетало облачками белого пара. Рядом трусил Саймон Ле Бон, совершенно очаровательный в собственном рождественском свитере радостного красного цвета с белыми снежинками. Если б кто-то встретился им на пути, песик обязательно получил бы свою порцию восторженных комплиментов. Но в утренней мгле Саутборн еще спал, и они были единственными прохожими на Гранд-авеню.
Каждый год примерно в это время, ближе к концу ноября, рано утром в понедельник троица собиралась пораньше и превращала магазинчик в рождественскую сказку. Такая у них была традиция. И Дэйзи, и Сью, и Фиона были убежденными рождествоголиками, поэтому ежегодный день украшательств включал в себя праздничную музыку, поедание традиционных рождественских пирогов со сладкой начинкой и огромное количество мишуры. Каждый год они покупали все больше и больше блестящих вещиц, а потом с трудом искали место, где хранить их до следующих праздников. Однако оно того стоило. Когда они закончат, магазин будет выглядеть бесподобно, по-настоящему волшебно во всем своем рождественском великолепии: праздничные цвета – красный, зеленый, золотой и фиолетовый – прекрасно сочетались с интерьером из темного дерева.
Конечно, Софи через дорогу всегда хотела их перещеголять, но подруг это не волновало. Все, что она делала, всегда казалось каким-то отчаянным ходом, показушным и фальшивым. Как-то она взяла напрокат огромный надувной снежный шар, который собрал снаружи магазина большую толпу, – пока не лопнул и пенопластовые снежинки не разлетелись по всему Саутборн-Гроув, точно гигантская перхоть. Люди и по сей день находили их остатки в трещинах асфальта и на деревьях. У Фионы же с подругами, напротив, подход был более органичным – точнее, хаотичным и бессистемным. Их философия заключалась в том, что, если клиенты могут бродить по магазину и подходить к полкам, значит, их надо украшать еще, пока совсем не останется места.
У магазинчика Фиону ждало греющее душу зрелище: припаркованный «Фиат Уно» Сью чуть ли не просел под тяжестью гигантской елки, привязанной к багажнику наверху, которая только и ждала, когда ее занесут внутрь, развернут из сетки и украсят до последней веточки. Как и во всем