Свет в океане - М. Стедман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он оглядывался назад, где полная луна поднималась по небу, будто заступив на смену умершему солнцу. Любой конец – это всего лишь начало чего-то другого. Маленький Кристофер будет жить в таком мире, представить который просто невозможно. Кто знает, может, в этом мире не будет войн? Люси-Грейс тоже будет жить в мире будущего, о котором можно только строить догадки. Если ее любовь к сыну будет хотя бы вполовину той, что испытывала к ней Изабель, с мальчиком все будет в порядке.
Его собственный жизненный путь еще не завершен. И он знал, что ни один прожитый день и ни одна встреча с новыми людьми не проходят для человека бесследно. Шрамы – это всего лишь другие формы памяти. Изабель, где бы она сейчас ни была, всегда будет такой же неотъемлемой частью его жизни, как маяк, океан или война. Все люди смертны и со временем обязательно уйдут в небытие, и только надгробия поросших травой и заброшенных могил будут единственным свидетельством того, что и они когда-то проделали свой неповторимый жизненный путь.
Том смотрел, как океан погружался в ночь, и знал, что завтра обязательно наступит новый день.От автора
Появиться этому роману на свет помогли очень многие. Чтобы перечислить всех поименно, потребовалась бы отдельная книга. Хотя я и старалась выразить им свою благодарность при личных встречах, хочу еще раз подчеркнуть свою искреннюю признательность за их неоценимый вклад. Все они – каждый по-своему – сумели внести что-то свое: особенное и уникальное.
Огромное спасибо всем вам, что помогли рассказать эту историю. Я благодарна судьбе за то, что она одарила меня вашей добротой.
Примечания
1
Условное название вод Тихого, Атлантического и Индийского океанов, окружающих Антарктиду. В действующем определении океанов от 1953 года Южного океана нет. – Здесь и далее примеч. пер .
2
Строки из известного стихотворения Мэри Ховитт (1799—1888) «Паук и муха».
3
Книга пророка Исайи, 9:6.
4
Имя отца апостолов Иакова и Иоанна (Евангелие от Матфея, 4:21).
5
Разработана английским адмиралом Френсисом Бофортом в 1806 году для определения силы ветра по характеру ее проявления на море. С 1874 года принята для повсеместного (на суше и на море) использования в международной синоптической практике.
6
Псалом 126 (127).
7
Красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками кошенили.
8
Быстроплавающая съедобная рыба.
9
Из обращения президента Вудро Вильсона к конгрессу в 1917 году.
10
Традиционный английский десерт на основе яиц, сахара и масла с добавлением лимонного сока и цедры.
11
26 декабря, официальный нерабочий день в Британском Содружестве и многих других европейских странах.
12
Вид соревнований по бегу для детей: соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.
13
Блаженны плачущие ( нем. ).
14
День памяти солдат Австралийского и Новозеландского армейского экспедиционного корпуса (отмечается 25 апреля в Австралии и Новой Зеландии).
15
Иуду (одного из двенадцати апостолов) чтут в Великобритании как заступника несчастных. В газетах иногда помещают объявления с благодарностью этому святому за оказанную помощь. День Иуды отмечается 28 октября.
16
Яд восточной коричневой змеи в двенадцать раз сильнее яда индийской кобры.
17
«Часослов» – поэтический сборник Рильке, выпущенный в 1905 году.
18
Спи, моя радость, глазки закрой. Папа на пасеке, мама с тобой. Листья и травка едва шелестят, лишь бы ничем не тревожить пчелят ( нем. ).
19
Известная солдатская песня-марш. Написана в 1912 году, особую популярность приобрела во время Первой мировой войны.
20
Федерация получила права доминиона Британской империи, а бывшие колонии стали штатами нового доминиона 1 января 1901 года.
21
Эдвард (Нед) Келли (1854—1880) – австралийский бушрейнджер (разбойник), известный дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. Казнен через повешение.
22
Семейство австралийских птиц отряда воробьиных.
23
Листопадное ветвистое дерево высотой 10—15 м с раскидистой кроной в форме широкого зонтика.
24
Группа видов сумчатых млекопитающих из семейства кенгуровых, как правило, меньших по размеру, чем кенгуру.
25
Флоренс Найтингейл (1820—1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
26
Шесть ударов палкой – существующий и в настоящее время вид наказания в некоторых частных школах.
27
Вечнозеленый кустарник или небольшое дерево до 15 м высотой; цветет конусообразными желтыми цветами.
28
Большой австралийский зимородок.
29
Ребенку говорят, что, если положить выпавший молочный зуб перед сном под подушку, ночью придет фея молочных зубов и заберет зуб, оставив в подарок монету.
30
Сценический псевдоним знаменитого австралийского конферансье и комика Роя Рене (1892—1954).