Возвращение седьмого авианосца - Питер Альбано
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В двенадцать ноль-ноль Брент побрился и начал не спеша одеваться. Повязав галстук, он надел голубой мундир и, довольный, оглядел себя в зеркале.
— Почти готово, — сказал он своему отражению, глядя на широкую ленту на плечах и золотые галуны — по одному на каждом обшлаге. Медленно он надел фуражку и направился к выходу. У самой двери он остановился, натянул белые перчатки и пристегнул меч Коноэ.
Примечания
1
«Долгая ночь» (яп.)
2
Название Токио до 1869 г.
3
Эрик фон Штрогейм (1885–1957), немецкий актер, играл в Голливуде жестоких прусских офицеров.
4
Японец американского происхождения (во втором поколении).
5
Анна Болейн (1507–1536), вторая жена английского короля Генриха VIII; казнена по обвинению в супружеской неверности.
6
CAAIS — автоматизированная боевая информационно-управляющая система.
7
Бродячий самурай, самурай, потерявший сюзерена (яп.).
8
«Привет» (гавайск.)
9
Организация участников различных войн США, основана в 1919 г., занимает правые позиции.
10
Небольшой парусиновый или плетеный мешочек, наполненный песком; используется для утяжеления бросательного конца снасти.
11
Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком.
12
Пожиратель лотоса, дающего забвение прошлого; племя, описанное в «Одиссее» Гомера.
13
Кошер — пища, приготовленная по еврейским религиозным обычаям.
14
Сеппуку (харакири) — ритуальное самоубийство путем вспарывания живота, выполняемое с целью восстановить испорченную карму.
15
Профашистская группировка.
16
Зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа дю Морье.
17
Автор ошибочно считает слова песни, исполняемой экипажем «Йонаги», текстом национального гимна «Кимигайо».
18
колотушек (яп.)