Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Портной[128]
Перевод А. Эппеля
Пришел портной «латаем-шьем!»Бедовый мужичонка!Блох напустил на целый дом —Вот так раз! Ну вот так раз!Блох напустил на целый дом —Вот так раз и вон как!
Спала девчонка там, где печь,Бедовая девчонка!И стала страсть портного печь —Вот так раз! Ну вот так раз!И стала страсть портного печь —Вот так раз и вон как!
Спала девчонка, как сурок,Бедовая девчонка!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз! Ну вот так раз!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз и вон как!
Девчонка поднялась чуть свет,Бедовая девчонка!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз! Ну вот так раз!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз и вон как!
Она искала тут и там,Бедовая девчонка!По всяким потайным местам —Вот так раз! Ну вот так раз!По всяким потайным местам —Вот так раз и вон как!
Она искала на скирде,Бедовая девчонка!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз! Ну вот так раз!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз и вон как!
Она искала у дорог,Бедовая девчонка!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз! Ну вот так раз!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз и вон как!
Портного в суд свела, ей-ей!Бедовая девчонка!А заодно и всех парней —Вот так раз! Ну вот так раз!А заодно и всех парней —Вот так раз и вон как!
Штраф, говорит, плати давай,Бедовая девчонка! Или невинность отдавай!Вот так раз! Ну вот так раз!Или невинность отдавай!Вот так раз и вон как!
А как тебе ее вернешь,Бедовая девчонка!А так же, как ее берешь!Вот так раз! Ну вот так раз!А так же, как ее берешь!Вот так раз и вон как!
Жил когда-то в Эбердине…[129]
Перевод Ю. Петрова
Жил когда-то в ЭбердинеЧеловек, не хуже всех,Был не стар, умен отменно,Да страшон, как смертный грех.
И девицы, для которыхОн порой из кожи лез,За урода выйти замужОтказались наотрез.
И тогда решил он сделатьПредложенье глупой Мэг:«Тут упрашивать не надо,—Думал этот человек.—
Нет богатства у девчонки —Только косы да глаза:Золото — густые косыИ глаза — как бирюза.
Вот ума — совсем негусто,А известно, что егоВ лавке у купца не купишь,Не займешь ни у кого».
Он посватался, и сразуПолучил согласье онИ домой шаги направил,В размышленья погружен:«Мэг безмозгла, но красива,Я урод, но башковит,Свойства лучшие обоихНаш союз соединит:
Наши дети, без сомненья,Красотою будут в мать,А в меня — умом могучим,Мне ж ума не занимать!
Дети будут прямо чудоПо уму и красоте;Не было такой удачиНи одной еще чете!..»
Дети родились, однако,Ожиданьям вопреки,Страхолюдные — в папашуИ в мамашу — дураки!
ПРИЛОЖЕНИЯ
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН
Переводы А. Эппеля
Добротное сукно[130]
Ты, в ком тщеславие живетИ в Книге Славы строчки ждет,И лавров жаждет не в черед,Зачем тебе оно?Ты лучше облеки животВ Добротное Сукно.
Тот, кто сукна добыл кусокИ шляпу на седой висок,—Тот элегантен и высок —Оно немудрено!Всем прочим щеголям щелчок —Добротное Сукно.
А у кого его лишь малость,Тот вызывает смех и жалость,Как если б тело его вжалосьВ холстину иль рядно;На людях сроду уважалосьДобротное Сукно.
В субботу брадобрей-юнец,Всех перебривши наконец,Лощеный, как весной скворец,Идет и заодноСвое выводит в Парк[131], шельмец,Добротное Сукно.
Такой с надменным видом выдь —И не подумаешь, что — бритьИль наши волосенки витьЕму судьбой дано.А сообщает парню прытьДобротное Сукно.
Любой ретивый ухажер,Ловящий благосклонный взор,Не должен получить отпор —Сие исключено,Коль он себя изящно вперВ Добротное Сукно.
А появись он весь потерт —Им увлечется разве черт;Красотки любят первый сорт —Уж так заведено.И штурмом вступит в ихний фортДобротное Сукно.
И — будь ты гусеницей — все жСкорее мотыльком вспорхнешьИ диссертацию пробьешь,Хоть ты бревном бревно,Когда в пособники возьмешьДобротное Сукно.
Иной, как В. Шекспир, смышленИль башковит, как сам Ньютон,Но окружающим смешонИ выглядит чудно,Покуда не напялит онДобротное Сукно.
Свежие устрицы[132]
Блажен стократ, кто средь забот и бед
В простом иль шитом кошельке обрящет
Роскошный шиллинг. И услышать может
Писк свежих устриц, попивая эль.[133]
ФиллипсХоть на земле полно морей,Где у прилежных рыбарейБогат сетей и вентерейТугой улов,Знай — в устье Форса все ж добрейИ лов, и клев.
Треска тут плавает и скат,Здесь угорь, гибок и хвостат,Средь камбал, сельди и сомятПривадно вьется,Омары ножками сучат,И краб крадется.
Сентябрь веселый настает,И вот Старик Дымила[134] ждет,Когда к Нептуну созоветНа устриц нас.Нет! Не найти вкусней щедротСредь рыб и мяс!
О! К нам тогда взывают зря,Перст наставительно простря,И знахаря, и лекаря,Мол, сила — в зельях!Чем — ипохондриков дуря —Гноят досель их.
Пойдем, больной! Тебе во вредБред лекарей! Целебней нетСентябрьских устричных диет,И — к черту хворь!Ты лучше гнусный лазаретПереобжорь.
Эй, пьянь с колотуном в мощах,И ты — влачащий нос в прыщах,И ты — со сквозняком в свищах,Ешь устриц, понял!Съел сотню всыть иль натощак —И немочь донял!
Когда весь мир, как лужа, мглистИ ты промок, как банный лист,Запомни — Лаки Миддлмист[135]Накормит всласть;Но устриц к джину — сердцем чист,—Вели накласть.
Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмомЗапрет лабазы с барахлом,Бедняк расстаться с медякомСюда попрет —Позубоскалит тут с дружкомИ всласть поврет.
Когда сползет куда-то Феб,Где лучше оставаться мне б?Тут, где у печки духом крепИ сытно ел,И в свой жилой брести вертепОх, не хотел.
Когда иной с тугой мошнойТомит живот стряпней дрянной,Пройди ликуя стороной —Ты не из оных!Ешь устриц — и господь с тобой! —И кур вареных.
В Ньюхейвене в любой поварнеИ в Мьюсельбро в устрицеварне,Куда кормить приводят парниСвоих простушек,Сколь устриц сладостен навар мне —Суп из ракушек!
Но, прежде чем зажгут огни,Ты все же раз-другой глотниИ промотайся — не тяни! —На джин, к примеру.Но устричной возьми стряпниНа меру — меру.
А если ноги не несут,А толстодонный полн сосуд,Съешь устриц снова, и — спасут!И пьянствуй стойко;Клянусь! Монах и келарь-плутНе выпьют столько!
Моим старым штанам[136]