Обойденные - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 187. ...Пальмерстон - мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784-1865).
Стр. 189. Шпекин - персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор", почтмейстер, вскрывший письмо Хлестакова (дейст. V, яв. VIII).
Стр. 200. Полотки - половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.
Стр. 201. Фигаро - герой комедии Пьера Огюстена Бомарше "Севильский цирюльник" (1775), "Женитьба Фигаро" (1784) и мелодрамы "Преступная мать" (1794).
Стр. 205. Персть (арх.) - пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.
Стр. 206. Черты Иппократа (Гиппократа) - "Маска Гиппократа", описана древнегреческим врачом Гиппократом (ок. 460 - ок. 370 до н. э.) как внешний признак тяжелого заболевания.
Стр. 208. "С побелевшими глазами. // Лик, прежде нежный, был страшней..." - Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Ангел смерти" (1831).
Стр. 213. ...мизерикордией... - то есть жалостью.
Стр. 214. Онер - см. примеч. к стр. 27.
Стр. 217. "...в мире ином друг друга уж мы не узнаем" - Измененная строка стихотворения М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..." (1841). У Лермонтова "...Но в мире новом друг друга они не узнали".
Стр. 220. "Я пришла сюда с приветом // Рассказать, что солнце встало..." - Измененная первая строфа из стихотворения А. Фета ("Я пришел к тебе с приветом...", 1843).
Стр. 221. "Норма" - опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801-1835).
"Ты для меня душа и сила..." - Популярный в 1850-е гг. романс, который приписывается брату композитора П. П. Булахова, оперному певцу Павлу Петровичу Булахову (1824 - 1875). Автор текста - поэт XVIII в. В. П. Петров (1736-1799).
Стр. 222. "Вьется ласточка сизокрылая // Под моим окном, одинешенька..." - Начало популярного романса А. Л. Гурилева (1803 - 1858) на слова Н. П. Грекова (1810 - 1866), созданного в жанре русской песни.
Стр. 223. "По небу полуночи" - Популярный в начале 1860-х гг. романс А. Е. Варламова (1801 - 1848) на стихотворение М. Ю. Лермонтова "Ангел" (1831).
"Ты не пой, душа девица, // Песнь Италии златой..." - Точное название "Что поешь, краса девица...". Романс А. А. Алябьева (1787 - 1851) в ритме баркаролы. В нем упоминается другой известный романс композитора - "Соловей мой соловей".
...браня зауряд... - то есть как плохое, не настоящее.
Стр. 225. ...в роде Ягу, которые у Свифта. - В книге Джонатана Свифта "Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" (1726) упоминаются еху, которые в стране гуигнгнмов являются "самыми грязными, гнусными и безобразными животными". (Ч. 4. Путешествие в страну гуигнгнмов.)
Стр. 226. ...на елагинском пуанте... - то есть на Елагином острове, расположенном в дельте Невы, излюбленном месте прогулок петербуржцев.
Шампаньэ - здесь, шимпанзе, африканские обезьяны.
Стр. 229. Адамова голова - череп.
Давыдов Денис Васильевич (1784 - 1839) - поэт и воин, участник Отечественной войны 1812 года; "был век богатырей" - цитата из его стихотворения "Современная песня" (1836), в котором вторая строфа начинается: "То был век богатырей! // Но смешались шашки, // и полезли из щелей мошки да букашки".
Стр. 229 - 230. Этот божественный, прекрасный Александр Павлович! Российский император Александр I (1777 - 1825), старший сын Павла I, любимый внук Екатерины II, был воспитан и образован на европейский манер; при дворе вел себя как беззаботный кавалер в духе маркизов XVIII в.
Стр. 230. Сам Ларошфуко, так хорошо знавший, о чем сожалеют под старость женщины.- Франсуа де Ларошфуко (1613 - 1680), французский писатель-моралист, автор книги "Максимы и моральные размышления" (1665), которая содержит множество изречений о женщинах. Возможно, речь идет о максиме "Старость - вот преисподняя для женщины", адресованной известной куртизанке Нинон де Ланкло (1620 - 1705), салон которой посещали известные аристократы, поэты и артисты.
Альфред Мюссе (1810 - 1857) - французский писатель, популярный в России. Его пьеса-пословица "Каприз" была впервые поставлена в Петербурге в 1837 г.
Ряд волшебных изменений // милого лица... - Строка из стихотворения А. Фета "Шепот, робкое дыханье..." (1850).
Спиноза, Бенедикт (1632 - 1677)- нидерландский философ-материалист. Первый перевод на русский язык его "Этики", осуществленный в начале 1860-х гг., был уничтожен церковной цензурой.
Стр. 235. Корделия - героиня трагедии Шекспира "Король Лир". Долинский цитирует монолог Лира из последнего действия (акт V, сц. 3). Перевод А. Дружинина (СПб., 1858).
...Наль, разлученный со своей Дамаянти... - см. примеч. к стр. 167.
Стр. 236. Четьи-минеи ("ежемесячные чтения") - сборники житий святых, составленные в соответствии с днями чествования каждого святого.
Квинта - первая самая высокая по тону струна (от лат. quinta - пятая).
Стр. 237. ...убит был братом Авель... - Авель был убит своим братом Каином (Бытие, IV. 1 - 16).
Картуш, Луи Доминик (1693 - 1721) - атаман шайки разбойников, действовавших в Париже и его окрестностях. Упоминание его имени в романе, видимо, связано с тем, что Лесков читал книгу о нем, вышедшую в Париже в 1859 г. "Cartouche, histoire authentique".
Стр. 238. ...в том трусе, который прибежал один из термопильского ущелья!.. - Видимо, спартанец Аристодем, который избежал участия в сражении с персами при Фермопилах (горный проход из Фессалии в Среднюю Грецию) и получил от соотечественников прозвище "Трус" (Геродот. История. Кн. VII, с. 223 - 231).
...которых "значение пусто и ничтожно, а им без волненья внимать невозможно"? - Измененная первая строфа стих. М. Ю. Лермонтова "Есть речи, значенье..." (1839).
Стр. 243. Наполеондор - французская золотая монета достоинством в 20 франков, чеканившаяся с 1808 г. императором Наполеоном I и с 1852 г. вновь введенная в обращение Наполеоном III.
Стр. 246. ...в Батиньоле.- Район Парижа, где предпочитали селиться русские, желавшие предаться усиленным занятиям. Упоминается в очерке Лескова "Русское общество в Париже" (1863).
Стр. 248. Гризеты - молодые девушки (швеи, мастерицы) легких нравов, в изображении французской литературы XIX века подруги бедных студентов, художников (от франц. grisette).
Стр. 219. St. Sulpice - церковь Сен-Сюльпис. Основана в ХII веке аббатством Сен-Жермен-де-Пре.
Стр. 252. Там всегда стояло что-нибудь в таком роде: "La religion primitive des Indo-Europeens par m-r Flotard"... - то есть La Religion des Indo-Europeens, par Eugene Flotard. Paris, J. Cherbuliez. 1864.
Стр. 254. ...история русской церкви, сочиненная католическим священником Густою... - Речь идет об издании: Gusta Fr. Historye Kosciola ruskiego. Т. 1-2. Краков, 1857 - 1858.
...мистические бредни Тавянского... - то есть Анджея Товянского (1799 1878), основателя религиозно-мистической секты и одного из центров польского миссионерства, с 1840 по 1844 г. Товянский живет в эмиграции в Париже. Долинский рассматривает его книгу "Беседа", в которой нашли отражение основные идеи этого популярного в Европе деятеля польской эмиграции (Biesiada... z 17 stycznia 1841 roku, wyd.: А. Jelowicki. Paryz. 1842).
...имевшего столь печальное влияние на прекраснейший ум Мицкевича... Известный польский поэт Адам Мицкевич познакомился с Товянским в Париже в 1841 г. Обладая гипнотическим даром, Товянский излечил психически больную жену Мицкевича и тем самым произвел на поэта сильное впечатление. Мицкевич стал активным участником секты Товянского. В своих лекциях по истории славянских литератур, которые он читал в Коллеж де Франс, Мицкевич стал пропагандировать мистицизм и мессианство. В 1844 г. лекции были прекращены министерством просвещения как ненаучные. В связи с увлечением Мицкевича учением Товянского Шопен писал из Парижа Дельфине Потоцкой: "Мицкевич, как адепт Товянского, очень меня тревожит. То, что Товянский, как ловкий мошенник, одурманив дураков, тянет их за собой, может вызвать только смех, но Мицкевич - возвышенная душа и мудрая голова - как он этого мошенника не разгадал и не высмеял..." (См.: Живов М. Адам Мицкевич. Вехи жизни и творчества. Мицкевич А. Собр. соч., в 5 т. М., 1948, т. 1, с. 57).
Стр. 255. ...и рассматривал книги 3айончека.- Далее речь идет о религиозных изданиях, выпущенных в свет в начале шестидесятых годов XIX века: Lacroix et Djunkovskoy. Dictionnaire des misions catholiques: 2 v. Troisieme serie; F. Petruccelli della Gattina Histoire diplomatique des conclaves. Paris, 1864 -1866. 4 v.; Acta sanctorum quotquot toto orbe coluntur... Joarmes Bollandus, Godefridus Henschenius. Societatis Jesu theologi. V. Palme. Paris. 1863 - 1865. В тексте исправлены ошибки в написании имен авторов этих книг, допущенные в предыдущих изданиях романа. В сведениях об издании "Acta sanctorum" упоминаются монах иезуитского ордена Болланд, основавший это издание в Антверпене в 1643 - 1794 гг., и его ученик Годфруа Геншен (1600 - 1681), продолживший дело Болланда по научной подготовке издания.
Стр. 259. Demi-careme. Здесь: mi-carem - четверг на третьей неделе Великого поста с XIII века отмечается в Париже шумным весельем и карнавалами, с 1832 г. официально празднуется таким образом по всей Франции.
Стр. 261. Фуляровый платок - из шелковой ткани.
Стр. 262. ...и всякого содомского греха! - То есть того, чем грешили в городе Содоме, на который, по библейскому сказанию, Господь пролил "дождем серу и огонь" (Бытие, XIX, 1 - 29).
Стр. 263. Конкубины (от лат. concubines) - то есть те, кто вступает во внебрачное сожительство.