Обойденные - Николай Лесков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следует отметить интерес писателя к характеру "русского богемца", представленного в романе носителем определенных нравственных ценностей. Основная нравственная коллизия романа - проблема любовного треугольника Долинского, Анны Михайловны и Доры - воспринимается сквозь призму оценок художника Журавки. В авторском отступлении в начале второй части Лесков публицистически открыто заявляет, что Журавку, героя-художника, "маленького человека с просторным сердцем", предпочитает всякому другому, способному стать действующим лицом в романе. Однако комическая обрисовка Журавки снижает этот образ до уровня "карикатурного идеала". Не случайно чудаковатость "художественного сердца" Журавки, его увлеченность идеями свободной любви повторяются в герое позднего романа "Чертовы куклы" - Пике, которого Лесков осудит за "безнатурность" и неумение отрешиться от мелочной суетности жизни.
Стр. 3. ...мурильевской Мадонны... - Мурильо, Бартоломе Эстебан (1618 1682), испанский живописец: речь идет о его картине "Пресвятая дева Росарио" (1645-1650).
Только в первой зале... - Экспозиция картинных галерей Лувра в XIX в. не совпадает с современной.
...ужасной картиной потопа... - вероятно, имеется в виду картина французского живописца начала XIX в Жироде де Руси-Триозона Анн-Луи (1767 1824) "Сцена потопа" (Салон 1806 г.).
...перед картиной изображающей юношу и аскета, погребающих в пустыне молодую красавицу... - здесь описана картина Жироде Триозона "Погребение Аталы" (Салон 1808 г., Лувр) на сюжет повести писателя романтика Ф. Р. Шатобриана "Атала" (1801).
Ундина, никса - мифические существа, имеющие облик юных красавиц, согласно поверьям живущие в воде; выйдя замуж за смертного мужчину и родив ребенка в таком браке, получают человеческую душу.
Стр. 5. ...близ св. Магдалины... - то есть церкви Мадлен, фасад которой напоминает античный храм. Строилась и перестраивалась в 1764 - 1842 гг.
Стр. 6. Одеон - (парижский) театр в неоклассическом стиле, с полукруглой площадью перед ним. Построен в 1779-1782 гг.
Стр. 7. Латинский квартал - местность в Париже, на левом берегу Сены, где находится университет - Сорбонна (основан в 1253 г.). Название квартала возникло вследствие того, что латинский язык был общим для проживающих здесь студентов из разных стран.
Потемкин Таврический Г. А. (1739 - 1791) - русский государственный и военный деятель, фаворит и ближайший помощник императрицы Екатерины II.
...его вельможеских пирах... - "Серальный разврат" этой эпохи описан в анонимном памфлете "Пансалвин, князь тьмы" (М., 1809).
...северной Пальмиры... - то есть Петербурга. Пальмира - древний город на территории Сирии, ставший олицетворением красоты и роскоши.
Стр. 8. Рауль Синяя борода - герой старинной французской сказки, известной в переложении Шарля Перро (1628 - 1703). Синяя борода умертвил шесть жен за то, что они вопреки его запрету входили в его кабинет, седьмая жена в роковую минуту была спасена твоими тремя братьями.
Стр. 10. Эолова арфа - ящик с настроенными в унисон струнами, издающими от ветра мелодические звуки.
...как владыка Морвены - т. е. владыка древнего могучего государства северо-западной Шотландии, опоэтизированного Джеймсом Макферсоном в "Поэмах Оссиана" (1760).
Стр. 11. Могучий Орсал... - вероятно Ордал. Имя властелина Морвены (см. прим. к стр. 10), созданное В. А. Жуковским ("Эолова арфа") на основании имен оссиановских поэм.
Стр. 12. Ликтор - страж при высших должностных лицах в Древнем Риме. Ликторы имели в руках связку прутьев.
Стр. 18. ...у Вашета... - видимо, в кафе "Ле Вашетт" вблизи Латинского квартала.
Стр. 20. Магдебургское право - юридический кодекс XIII в., закреплявший право горожан на самоуправление. Право это возвращено Киеву в 1802 г.
Стр. 21. ...в нескольких шагах от златоверхой лавры... - то есть Киево-Печерского монастыря (основан в XI в.).
Филаретовское милосердие - то есть такое, как у Филарета Милостивого, византийского святого, лившего в VIII в. По преданию, Филарет был богат и делился своим имуществом с каждым нуждавшимся. За доброту и щедрость он пользовался популярностью и известностью в Древней Руси. Житие Филарета неоднократно переводилось с греческого на русский язык.
Стр. 22. Сирин, Ефрем (IV в) - один из учителей церкви; составленные им молитвы вошли в богослужебное употребление.
Дамаскин, Иоанн (ок. 675 - до 753) - знаменитый автор многих трудов по философии и богословию. Известен как сочинитель "златоструйных" церковных песнопений.
...звук лаврского полиелейного колокола... - колокольный звон перед полиелейем - торжественной частью праздничной всенощной.
"Им овладело беспокойство..." - Измененная цитата из VIII гл. "Евгения Онегина" А. С. Пушкина.
Стр. 23. ...в Китаев или Голосеев... - предместья Киева.
Стр. 25. Мизантропия - ненависть к людям, отчуждение.
Стр. 26. Разлатый - разлогий, глубокий.
Стр. 27. ...о муже слесарши Пошлепкиной можно было сказать, что он решительно "никуда не годился". - Здесь неточная цитата из комедии Гоголя "Ревизор" (д.4, яв.XI).
Сретать - встречать, идти навстречу.
Онерный - честолюбивый (от франц. honneur - честь).
Стр. 29. Пощетиться (пощечиться) - поживиться чем-нибудь.
Стр. 31. Аскольдова могила.- Место захоронения киевского князя Аскольда, убитого, согласно летописному свидетельству, новгородским князем Олегом в 882 г. в урочище Угорском. В 1810 г. по проекту архитектора А. И. Миленского над его могилой было возведено надгробие.
Набережная часовня Выдубецкого монастыря.- Речь идет, видимо, о частично сохранившейся Михайловской церкви (1070 - 1088), свисающей над днепровской кручей.
Стр. 32. ...как Кречинскому его бычок... - Герой комедии А. В. Сухово-Кобылина "Свадьба Кречинского" (1854) приводит под окна родителей своей невесты бычка якобы из принадлежащей ему деревни, чтобы тем самым убедить их, что он помещик.
Стр. 33. Интересан (интересант) - своекорыстный человек.
Стр. 35. "Вообрази, я здесь одна..." - Цитата из "Письма Татьяны к Онегину" (Пушкин А. С. "Евгений Онегин". Гл. III).
Стр. 43. ...как тургеневская помещица, были твердо уверены, что супруги
Не друг для друга созданы:
Нет - муж устроен для жены.- Речь идет о персонаже поэмы И. С. Тургенева "Помещик" (1845). Приводится измененная цитата из последней главы этого произведения.
...вместо камфина - канхин.- Вероятнее всего, камфин от англ. comfit, то есть конфета или засахаренные фрукты.
...на Эспанском дворянине... - то есть на представлении комедии с куплетами и танцами Ф.-Ф. Дюмануара и А. Ф. Деннери (Don Cesar de Bazan). Переделка с франц. К. А. Тарновского и М. Н. Логинова. Ставилась в Москве и Петербурге в 1856-1861 гг.
Училище Правоведения - закрытое привилегированное учебное заведение России, ставшее одним из центров борьбы вокруг судебной реформы 1864 г. (основано в 1835 г.).
Стр. 46. Синель - бархатные шнурки или махровая нить для женских нарядов.
Стр. 47. "Если жизнь тебя обманет..." - Первая строфа стихотворения Пушкина, названного по первой строке (1825).
Стр. 48. Марон (от франц. marron) - каштан.
Стр. 50. "Золотая волюшка мне милей всего..." - из песни "Красный сарафан", написанной А. Е. Варламовым на слова поэта Н. Г. Цыганова (1797-1831).
У него Гамлет говорит, чтоб никто не женился... - Имеются в виду слова Гамлета из диалога с Офелией: "Я говорю, у нас не будет больше браков..." (акт III, сц. 1).
Стр. 61. Пять Углов - перекресток четырех петербургских улиц: Загородного проспекта, Разъезжей, Троицкой (ныне ул. Рубинштейна) и Чернышева переулка (ныне ул. Ломоносова). Название вошло в обиход в конце XVIII в. и сохраняется до настоящего времени.
Стр. 65. ...перфская красна-девица... - то есть пертская красна-девица. По названию романа В. Скотта "Пертская красавица" (1828). Героиня Лескова, видимо, имеет в виду следующие слова автора романа: "Прозываться "Прекрасной девой Перта" означало во все времена высокое отличие, и нужно было обладать поистине замечательной красотой, чтобы заслужить его в городе, где столько девушек могли притязать на эту завидную честь" (Скотт В. Пертская красавица, или Валентинов день, гл. 2).
Стр. 66. "Здесь нет мебели богатой..." - Измененные строки из стихотворения Д. Давыдова "Бурцеву. Призывание на пунш (1804)".
Стр. 69. Николаевский мост - мост через Неву, соединявший Васильевский остров и центр города в районе быв. Английской набережной. С 1918 г. переименован в мост Лейтенанта Шмидта.
Стр. 70. ...слепой Аргус... - то есть плохой страж; Аргус в греч. мифологии - многоглазый великан-сторож.
Стр. 71. Прадо.- Под этим названием в 1855 г. в Париже на острове Сите открылся танцевальный зал. Его посещали по преимуществу обитатели Латинского квартала.
Стр. 72. ...на Неглинной... - на одной из основных в середине XIX в. торговых улиц Москвы.
...известный тургеневский роман... - "Отцы и дети" (1862), где впервые было употреблено слово "нигилизм".
Стр. 78. Белинский прекрасно говорит, что тому нет спасения, кто в слабости своей натуры носит своего врага.- Источником этого высказывания стала вероятно, статья В. Г. Белинского ""Гамлет", драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета" (1838), где рассмотрены две трактовки образа Гамлета.