Уроки верховой езды - Сара Груэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне приходится перевести дух, потому что сердце так и колотится. Потом я иду дальше.
Разглядывая седла, я перехожу от одного к другому, представляя себе линию его холки. Несколько шагов — и я замечаю выездковое седло от Пассье. Черное, с шестнадцатидюймовым сиденьем и ленчиком увеличенной ширины.
На всякий случай я наклоняюсь и рассматриваю его снизу. Потом обхватываю пальцами прохладную кожу луки. Она достаточно высока, то есть не намнет ему холку. Я беру стремя и спускаю его по путлищу. Этот звук, с которым продергивается ремень… Я сую стремя под мышку, при этом мои пальцы как раз касаются седла. Может, даже и стремена подтягивать не придется.
Над седлом на крючке висит уздечка. Я ощупываю трензель. Я предпочла бы потолще, но и этот вполне сойдет.
Сердце грохочет, отдаваясь в ушах. Тудум, тудум! Я цепляю уздечку на левое плечо и подхватываю седло на правую руку. Беру потник, вальтрап — и выхожу в коридор.
Я вешаю уздечку на дверь противоположного денника. Лошадь переминается, я вижу за решеткой серую голову…
Я делаю глубокий вдох и поворачиваюсь.
Я пересекаю коридор, как солдат на параде, тремя шагами на негнущихся ногах. Кладя руку на задвижку, я медлю, снедаемая сомнениями. Потом откатываю дверь.
Я стою на пороге, глядя, как пар от дыхания клубится в прохладном ночном воздухе. Седло тяжело упирается в бедро. Гарра выдвигается навстречу из темноты, и я спрашиваю себя, действительно ли я к этому готова. Двадцать лет! Двадцать лет…
Честно, не знаю.
— Ну? Ты готов? — спрашиваю я Гарру.
Он фыркает, и я вдруг начинаю смеяться, поняв, что никогда в жизни еще не была настолько готова.
Примечания
1
Мое сокровище (нем.).
2
Милая (нем.).
3
Перевод М. Лозинского.
4
Ин 11:25–26.