Смерть в белом галстуке - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понял, — сказал Аллейн. — Вы и сэра Герберта запомнили?
— О да! Правда, сперва я не была в этом уверена, но потом поняла, что это он. Сэр Герберт был тем самым джентльменом в автомобиле. Я должна объясниться?
— Пожалуйста.
— Я и правда разговаривала с ним, — она сконфуженно посмотрела на Каррадосов. — Сэр Герберт, конечно, забыл об этом, и ничего удивительного — я же была тогда простой деревенской девчонкой.
— Довольно, мисс Харрис, — резко заметил Каррадос. — На вопросы больше не отвечайте.
Мисс Харрис испугалась, да так сильно, что стала пунцовой, от ужаса глаза ее раскрылись невообразимо широко, а губки смиренно поджались.
— Продолжайте, мисс Харрис, — подбодрил ее Аллейн.
— Леди Каррадос, что вы хотите, как мне быть? — спросила секретарша.
— Я думаю, — отвечал ей слабый голос, — вам лучше продолжать.
— Очень хорошо, леди Каррадос. Видите ли, мне было очень приятно возвратить письмо, которое забыли в доме священника.
— Это абсолютная ложь, — громко заявил Каррадос.
— Прошу меня извинить, — сказала мисс Харрис, — но этого я так оставить не могу. Я говорю правду.
— Благодарю вас, мисс Харрис, — поспешно вмешался Аллейн. — Не подождете ли вы некоторое время в приемной? Фокс!
Фокс вывел ее из кабинета.
— Боже! — начал Каррадос. — Ну, если вы верите на слово…
— Минуту, — перебил его Аллейн. — Думаю, мне следует продолжить рассказ. Все дело, сэр Герберт, собственно, в том, что вы, в сущности, завладели этим письмом и по определенной причине так и не отдали его даме, которая впоследствии вышла за вас замуж. Дело это еще и в том, что, прочтя это письмо, вы восемнадцать лет хранили его в ящичке миниатюрного бюро в вашем кабинете.
— Протестую! Я полностью отрицаю…
— Как! Вы и это отрицаете?
— Это возмутительно! Уверяю вас, сэр, если у меня еще есть какое-то влияние…
— Подождите, пожалуйста, — сказал Аллейн. — Слово — леди Каррадос.
Теперь общим вниманием завладела женщина. Можно было подумать, что она присутствует на собрании общества, где в ней крайне заинтересованы. Ее меха, дорогие, не бьющие в глаза наряды, перчатки, тонкий грим — все было рассчитано, за всем скрывалась символика идеального воспитания и хороших манер. От ее внешности исходило ощущение беспредельной сдержанности. Голос ее слегка колебался, и Аллейн догадался, что она не обращает внимания на окружающее и окружающих — это показалось ему особенно значимым признаком того, насколько она взволнована. Слова свои она адресовала непосредственно супругу:
— Ты все знал! Все эти годы ты следил за мной, и ты не мог не понимать, как я страдала. Зачем ты прятал письмо? Почему женился на мне, зная мое прошлое? Мне кажется… Ты, должно быть, безумен. Теперь-то я понимаю, почему ты следил за мной, почему, начиная с той ужасной катастрофы, ты не сводил с меня глаз. Ты знал. Ты знал, что меня шантажируют, — она перевела дыхание и, не поворачивая головы, огляделась, затем вновь посмотрела на мужа. — Это ты. Ты безумен, потому и устроил мне эту пытку. Ты всегда ревновал к Пэдди. С того самого времени, как я сказала тебе, что ни с кем другим такою же быть не смогу. И ты ревновал к мертвому Пэдди.
— Ивлин, — мягко перебил ее Аллейн, но она нетерпеливо отмахнулась — она разговаривала только с Каррадосом:
— Письма эти писал ты. Именно ты.
Каррадос уставился на нее совершенно идиотским взглядом. Рот открыт, брови вздернуты, на лице мина самого что ни на есть дурацкого изумления. При этом он из стороны в сторону покачивал головой.
— Нет, — проговорил он, — нет, Ивлин, нет.
— Родерик, заставь его говорить, — сказала она, не слушая его и не поворачивая головы.
— Сэр Герберт, — заговорил Аллейн, — вы отрицаете, что хранили это письмо в потайном ящичке своего бюро?
— Да.
Фокс посмотрел на Аллейна, вышел и через некоторое время возвратился вместе с Бриджет.
Леди Каррадос жалобно вскрикнула и схватила дочь за руку.
— Мисс О'Брайен, — сказал Аллейн, — я попросил вас прийти сюда, чтобы помощник комиссара мог лично услышать о случае, о котором вы сообщили мне вчера. Вы сказали мне, что однажды, оказавшись одна в кабинете вашего отчима, вы обследовали там миниатюрную конторку. Вы рассказали, как вы надавили на маленький винтик, и у конторки открылся ящичек треугольной формы, а в нем лежало письмо. Это правда?
— Донна! — Бриджет тревожно посмотрела на мать.
— Да-да, дорогая, расскажи им! Что бы это ни было, расскажи.
— Да, все так и было.
— Вошел ли в этот момент ваш отчим?
— Да.
— Как он себя повел, когда увидел, что вы делаете?
— Он очень рассердился.
— И что он сделал?
— Он схватил меня и повредил мне руку.
— Ложь! Этот ребенок меня всегда ненавидел. За все, что я старался для нее делать, — одна ложь, злобная, бесстыдная ложь!
— Фокс, — попросил Аллейн, — не пригласите ли вы сюда сэра Дэниела?
Сэр Дэниел вошел почти сразу — по-видимому, он уже дожидался в приемной. Увидев чету Каррадосов и Бриджет, он раскланялся с ними, словно все они, включая его, были приглашены на вечер. Затем он пожал руку помощнику комиссара и повернулся к Аллейну.
— Сэр Дэниел, — заговорил Аллейн, — я попросил вас прийти, потому что, как я понимаю, вы были свидетелем той самой сцены, какую нам только что описала мисс О'Брайен. Она имела место примерно два года назад. Не припомните ли вы, как мисс О'Брайен позвонила вам и попросила прийти и посмотреть ее мать, которая неважно себя чувствовала?
— Это бывало неоднократно, — ответил Дэйвидсон.
— Во время визита, который интересует нас, вы вошли в кабинет и разговаривали с мисс О'Брайен о маленьком бюро французской работы.
Дэйвидсон сдвинул брови.
— Ах, вот что!
— Вы помните это?
— Конечно. И очень хорошо.
— Вы сообщили ей, что в ящике, возможно, припрятан и потайной ящичек. После чего поднялись в комнату леди Каррадос.
— Да. Мне кажется, именно так все и происходило.
— Когда вы возвратились, находились ли в кабинете мисс О'Брайен и сэр Герберт?
— Да, — ответил Дэйвидсон и вытянул губы в абсолютно прямую линию.
— Не опишете ли вы сцену, которая последовала за этим?
— Боюсь, нет, мистер Аллейн.
— Почему?
— По причинам, скажем так, профессиональной этики.
— Сэр Дэниел, — сказала леди Каррадос, — если вы имеете в виду меня, то я умоляю вас рассказать им все, что они хотят знать. Мне, как и всем здесь, нужна правда. Я пропала, если я сейчас же не узнаю правды.
Дэйвидсон с изумлением взглянул на нее.
— И именно вы настаиваете, чтобы я рассказал им о том вечере?
— Да-да, именно я.
— А вы, Каррадос? — и Дэйвидсон воззрился на Каррадоса, будто тот представлял собой предмет антиквариата.
— Что касается меня, то я прошу вас, Дэйвидсон, не терять головы. Уверен, что вы не видели ровным счетом ничего, что можно истолковать… что можно расценить как свидетельство того, что… В общем, Дэйвидсон, вы меня знаете. Вы знаете, я человек не мстительный. Но… Вы сами знаете.
— Короче, — сказал Аллейн, — сэр Дэниел, вы обследовали руку мисс О'Брайен, когда возвратились в кабинет?
— Обследовал, — ответил Дэйвидсон, повернувшись спиной к Каррадосу.
— И как вы ее нашли?
— Она вся была в синяках, потому я прописал примоч…
— Чему вы приписываете эти повреждения?
— Судя по ним, руку крепко сжимали и выкручивали.
— Когда вы возвратились в кабинет, в каком положении друг относительно друга вы застали сэра Герберта и его падчерицу?
— Он держал ее за руку.
— Насколько правильным будет утверждение, что он ругал ее?
Дэйвидсон задумчиво взглянул на Бриджет, и оба едва заметно улыбнулись.
— Несомненно то, что он очень громко кричал, — сухо ответил Дэйвидсон.
— Вы заметили это бюро?
— Не думаю, что заметил его во второй раз, когда вошел в кабинет. Войдя, я лишь догадался, что сэр Герберт Каррадос говорит именно о нем.
— Так. Благодарю вас, сэр Дэниел. Не подождете ли вы вместе с мисс О'Брайен в приемной? А мы, Фокс, если вы не против, поговорим с Димитрием.
Дэйвидсон с Бриджет вышли, и Фокс ввел Димитрия. Выглядел он невероятно холеным, на пораненном пальце сверкал белизной чистый бинт, волосы были напомажены, и весь он ароматизировал. Он был начеку и раскланивался во все стороны.
— Добрый вечер, моя госпожа! Добрый вечер, джентльмены.
— Мистер Димитрий, — начал было Аллейн, — у меня к вам…
— Хватит!
Каррадос встал. Он поднял руку к лицу каким-то непонятным движением: то ли защищаясь, то ли готовясь произнести речь. Затем медленно вытянул ее и указал пальцем на Димитрия. Жест этот был и забавен, и внушал беспокойство.
— Сэр Герберт, — спросил его Аллейн, — в чем дело?