Рим, Неаполь и Флоренция - Фредерик Стендаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ботта — автор «Истории Италии с 1789 по 1814 г.» (1824), полной нападок на Наполеона.
При Лонато 3 августа 1796 года Наполеон разбил австрийские войска. 4 августа Наполеон во главе отряда в 1 000 человек был окружен отрядом австрийцев в 4 тысячи человек, но заставил их отступить.
226
Брунеллески, Филиппо (1377—1446) — флорентинец, один из величайших итальянских архитекторов. Строитель купола флорентийской церкви Санта-Мария-дель-Фьоре, превосходящего купол св. Петра в Риме и считающегося чудом зодчества.
227
Лоренио Медичи Великолепный (1449—1492) — правитель Флоренции; выдающийся политик, поэт, писатель, Лоренцо сумел придать необычайный блеск культуре в период своего правления.
228
Фра Бартоломео ди Сан-Марко (1475—1517) — флорентийский художник. Превосходный колорист и рисовальщик; имел большое влияние на Рафаэля и Андреа дель Сарто.
229
...Лишь памятник узрел я,Где прах того великого почиет,Что, умеряя скипетры владык,Срывал с них лавр и раскрывал народам,Откуда слезы и откуда кровь,И лик того, что в Риме для небесныхОлимп воздвигнул новый — ширь для взоров:Кипят народы под шатром эфирным,Все озаренные недвижным солнцем,Где ангел распростер бесчисленные крылья,Впервые проторив дороги неба.Счастливица, ликуй и черпай жизньВ блаженном воздухе, им омывайся,Струящимся с громадных Апеннин!В чистейшем свете и холмы твои,Сбор винограда празднуя, и долыС толпою хижин и оливных рощ,Свой дар цветочный небу воскуряют.Флоренция, ты первая внималаСтих беглеца, разивший гибеллина;И ты дала язык отчизны милойУстам нежнейшим Каллиопы, смогшейНагого в Греции, нагого в РимеПочтить Амура чистым покрывалом,Вернув небесной матери — Венере;Еще блаженней ты, собрав в едином храмеЕдинственный слав италийских круг,Нахлынувших от Альп, тебе послушных,От всемогущества, судеб людскихИзменчивых, от войн и от стихий,Всё, кроме памяти, покрыв собою.. . . . .. . . И приходил нередкоК тем мраморам Витторьо вдохновляться,Во гневе на родных богов безмолвноБродил, где Арно так пустынен, жадноГлядел в поля и в небо; не томимыйНикем живым, он забывал тревогу,Терял суровость, и лицо бледнелоСмертельной бледностью, светясь надеждой.В великих пребывает вечность: костиДрожат любовью к родине...
(Перевод Ю. Верховского).Витторьо — итальянский поэт Витторио Альфьери.
230
Медичи, Козимо (1389—1464) — отец Лоренцо Великолепного, правитель Флоренции, сумевший сосредоточить в своих руках всю государственную власть. Называя глупцами тех, кто после смерти наградил его титулом отца отечества, Стендаль имеет в виду уничтожение городских вольностей, связанных с переходом власти в руки неограниченного правителя, каким был Медичи.
231
Угучоне делла Фаджолá — пизанский герцог, гибеллин, как и К. Кастракани, которому этот последний содействовал в его захватнических планах.
232
Пацци. — Заговор Пацци против династии Медичи (1478), в котором тайно были замешаны папа и пизанский архиепископ Сальвиати, не имел успеха. Заговорщики, напав на Лоренцо и его брата Джулиано в церкви, убили одного Джулиано. Трое Пацци и Сальвиати были повешены.
233
Первый комик (итал.).
234
В музыке это означает десять различных мотивов. — (Прим. авт.)
235
У членов семьи Примроза... — Примроз — герой романа Гольдсмита (1728—1774) «Векфильдский священник», появившегося в 1766 году. Добродетельный пастор Примроз и его семья являются главными героями романа.
236
У всех детей был одинаковый характер: они были в равной степени великодушны, доверчивы, просты и безобидны. — (Прим. авт.)
237
Опускаю несколько страниц, ибо во всем, относящемся к познанию человеческого сердца и что в просторечии именуется философией, 1826 год, поглощенный критикой чистого разума и развенчанием Кондильяка, испытывает, по-моему, явную нелюбовь к фактам, изложенным без пафоса. Оборотистые люди их боятся, юные же головы считают недостаточно благоприятствующими мистицизму и спиритуализму. — (Прим. авт.)
238
«Cetra spermaceutica» — песня Жиро фривольного содержания.
239
В день, когда пляскиСтрастно вскипают,Туники в праздничномВихре мелькают.
К богу АркадииЯ не взываю:В строках поэзииСила иная!
С Пинда печальныеШлют нам напевы,Феб, девять жриц твоих,Вечные девы.
(Перевод А. Энгельке).240
Хлебные законы (англ.) — законы, облагавшие большой пошлиной ввозимый в Англию хлеб и обусловившие высокие цены на хлеб, что было выгодно землевладельческому классу и жестоко било по благосостоянию пролетариата. Их отмена была одним из лозунгов чартистского движения, но состоялась она лишь в начале сороковых годов.
241
Чимабуэ, Джованни (1240—1302) — флорентийский художник, стоявший еще на почве византийских традиций, но стремившийся уже к преодолению условного, отвлеченного стиля. Считается зачинателем новой итальянской живописи.
242
Альбани, Луиза, графиня (1753—1824) — жена претендента на английский престол Карла Эдуарда, затем итальянского драматурга Альфьери.
243
Фабр, Ксавье (1766—1837) — французский художник, портретист, друг графини Альбани.
244
«Ненасытная Берта» и «Урна Берты» (итал.).
245
Берта, которую ведут к фонтану...О Берте писарь говорил со священником...Пока Берта уплетает вкусное блюдо...Я сказал Берте: ты должна считать себя обязанной...Слышно, как затрубили французики...Чтобы гарцевать на хорошем коне...Мецци искала меня тайком...Посреди сбиров, вооруженных кинжалами... (итал.).
246
Опускаю все описания картин. Президент де Брос сделал это в сто раз лучше моего (том II, стр. 11—67). Меня неизменно изумляет отличный вкус этого современника Вольтера. Что касается Бенвенути и других художников после 1740 года, то на картины Жироде и других учеников бессмертного Давида приятно смотреть по сравнению со «Смертью Цезаря», «Трудами Геркулеса» и «Юдифью» Бенвенути. Поскольку флорентинки бесконечно красивее женщин, рожденных в Париже, и на этих жалких картинах можно найти лица с приятными чертами. Особенно безвкусными делает картины наших современных художников то обстоятельство, что государство упорно заказывает одни лишь изображения чудес людям, которым, может быть, далеко не хватает пламенного благочестия фра Бартоломео. Если надеешься чем-то стать, надо действовать, рисовать или писать, как внушают тебе твои страсти. По всей видимости, флорентийские художники слишком рассудительны, чтобы поддаваться непристойным и дорого обходящимся душевным движениям, которые именуются страстями. В этом смысле они люди весьма хорошего тона. Среди картин современных итальянских художников я не видел ничего, что, пусть отдаленно, напоминало бы не скажу даже небесное изящество Прюдона, но хоть «Чуму в Яффе» или голову Дидоны барона Герена. — (Прим. авт.)
247
Пихлер. — Пихлеров, резчиков по камню, трое: Антонио (1697—1779) и его сыновья Джованни (1734—1791) и Луиджи (1773—1854). Немцы по происхождению, они принадлежали к итальянскому искусству. Резные камни их работы ценились чрезвычайно высоко.
248
Ланфранко, Джованни (1581—1647) — итальянский художник, преимущественно фресковый живописец, произведения которого отличаются блестящими декоративными эффектами.
249
«Мандрагора» — комедия Макьявелли в духе Плавта, очень острая по содержанию и форме, но чрезвычайно фривольная.
250
Козимо III — последний, в сущности, правитель Флоренции, герцог Тосканы, из рода Медичи. Набожный, слабовольный человек, он был не в силах остановить упадка Флоренции. После краткого правления его сына Джованни власть в герцогстве Тосканском перешла в руки Лотарингско-Габсбургского дома.
251