Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Не позже полуночи и другие истории (сборник) - Дафна Дюморье

Не позже полуночи и другие истории (сборник) - Дафна Дюморье

Читать онлайн Не позже полуночи и другие истории (сборник) - Дафна Дюморье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:

Примечания

1

Остров в северной части Венецианской лагуны. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Туалет (фр.).

3

Знаменитый ресторан в Венеции.

4

Остров вблизи Венеции.

5

Островок рядом с Мурано.

6

Самый старый и самый протяженный канал Венеции, протекающий в ее центральной части; по его сторонам высятся роскошные палаццо (дворцы).

7

Часть набережной вдоль канала Бачино ди Сан-Марко в Венеции.

8

Квартал Венеции, названный по комплексу зданий, в который входят верфи, мастерские и склады, где строились корабли венецианского флота; создание Арсенала относится к началу XIV в.

9

Набережная вдоль Арсенального канала (Рио дель Арсенале), почти под прямым углом к каналу Бачино ди Сан-Марко.

10

Один из лондонских аэропортов.

11

Речной трамвай (ит.).

12

Проездом (фр.).

13

Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель, поэт и драматург; часто бывал и подолгу жил в Венеции.

14

Большая площадь при въезде в Венецию с материка; находится у самого начала Большого канала, недалеко от железнодорожного вокзала, – единственное место в Венеции, где существует наземный транспорт.

15

Мост Риальто через Большой канал – самый известный и древний мост в Венеции, один из символов города.

16

Названия двух знаменитых кафе, расположенных друг против друга под аркадами здания Новых Прокураций на площади Сан-Марко в Венеции; оба существуют с XVIII в.; оркестры обоих кафе пребывают в состоянии шутливой конкуренции.

17

Узкая, извилистая улица, которая ведет от площади Сан-Марко к мосту Риальто; главная торговая улица Венеции.

18

Набережная канала Джудекка, своеобразная граница центральной (хотя это понятие весьма условно) части Венеции; место, более доступное для не очень состоятельных туристов.

19

Джудекка – восемь соединенных друг с другом островков Венецианской лагуны; южная, окраинная часть Венеции, которую отделяет от города канал с тем же названием.

20

Хозяин (ит.).

21

Костюм (фр.).

22

Две сестры (ит.).

23

Близнецы (ит.).

24

Сестры, старые (ит.).

25

Да, да, синьор, бедная синьорина (ит.).

26

До свидания, синьор (ит.).

27

Полиция (ит.).

28

Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1943) – фашистский диктатор Италии с 1922 по 1943 г.

29

Телятина в вине (ит.).

30

Ну вот! (ит.)

31

Полицейский агент (ит.).

32

Зд.: следователь, сыщик (ит.).

33

Помимо оркестров кафе «Флориан» и «Квадри», на площади Сан-Марко играет оркестр кафе «Лаверна».

34

Англичанка (ит.).

35

Днем (ит.).

36

Добрый вечер (ит.).

37

Спасибо (ит.).

38

Большое спасибо (ит.).

39

Спокойной ночи (ит.).

40

Набережная канала Бачино ди Сан-Марко, продолжение Моло в восточном направлении.

41

Кносс, Фест – древние города на греческом острове Крит; начиная с 1900 г. там велись археологические раскопки.

42

Мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.

43

Главный собор Англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.

44

Лесопарк в северной части Лондона вблизи фешенебельного района Хампстед.

45

Густонаселенный район Лондона.

46

Вполголоса (ит.).

47

Район в центре Лондона.

48

Бездонная лужа (англ.).

49

Простота (фр.).

50

Имеется в виду частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит к поступлению в привилегированные частные школы.

51

Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).

52

Вергилий. Энеида. Кн. II.

53

Сократ (470/469–399 до н. э.) излагал свое учение устно, главные источники – сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.

54

Агора – место народных собраний в Древней Греции; обычно – рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.

55

Героини пьес Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».

56

Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.

57

Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.

58

Луис Маунтбаттен (1900–1979) – британский адмирал, во время Второй мировой войны – главнокомандующий союзными войсками на Юго-Восточно-Азиатском театре боевых действий.

59

Графство в Северной Ирландии; административный центр – Белфаст.

60

Гэльское название Ирландии, официально закрепленное конституцией 1937 г. (с 1949 г. – Республика Ирландия).

61

Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).

62

Экскалибур – легендарный меч короля Артура.

63

Под гребенку (фр.).

64

Моше Даян (1915–1981) – израильский политический деятель, министр обороны Израиля (1967–1974).

65

Шекспир. У. Гамлет. Акт II, сц. 2.

66

Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) – город в графстве Уорикшир, на родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.

67

Питер Чейни (1896–1951) – английский писатель, автор «крутых» детективных романов.

68

Джон Бакен (1875–1940) – британский государственный деятель и писатель, автор многочисленных остросюжетных романов.

69

Знаменитый бродвейский мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949) по мотивам книги Дж. Миченера «Тихоокеанские истории» (1947); впоследствии был дважды экранизирован (1958, 2001).

70

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и эссеист, один из зачинателей движения за ирландское (гэльское) возрождение.

71

Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург, деятель ирландского литературного возрождения.

72

Псевдоним – от Aeon (Эон) – известного ирландского поэта, философа и художника Джорджа Рассела (1867–1935), одного из лидеров ирландского литературного возрождения.

73

Театр Аббатства – первый национальный ирландский театр в Дублине, созданный в 1904 г. при активном участии У. Б. Йейтса.

74

Прическа (фр.).

75

Селение примерно в 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г.

76

Административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.

77

Дерри (Лондондерри) – морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.

78

Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino caro» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918).

79

Ольстер – шесть графств Северной Ирландии, входящих в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии; начиная с 1950-х гг. – арена острого конфликта между ополченцами-католиками Ирландской республиканской армии, выступавшими за независимость от Великобритании, и радикальными пробританскими лоялистами (протестантами).

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Не позже полуночи и другие истории (сборник) - Дафна Дюморье торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит